lo nu binxo
By Franz Kafka, xorxes
* lo PDF vreji poi cisni la'oi 6"x9"
<tab class="wikitable" head=top> lo nu binxo selsku lanci eng.svg The
Metamorphosis fi'e la .franz.kafkas. by Franz Kafka sei la .xorxes. cu
fanva translated by Ian Johnston ni'o pa mo'o I ni'o la .gregor.samsas.
ca lo cerni ba lo nu raktu senva cu co'a cikna gi'e facki lo du'u gy
bu'u lo ckana cu ba'o binxo lo rigni cinki .i gy vreta lo jdari trixe
noi calku tarmi .i gy ca lo nu milxe lafti lo stedu cu viska lo punli
je bunre betfu noi te senta fi lo tinsa bargu pagbu .i lo gacri boxfo
cu ja'a ru'e cpana renvi gi'e pu'o sakli farlu lo loldi .i lo so'i
tuple noi pindi cinla fi'o se karbi lo xadni cu za'a marbi claxu desku
One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he
discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous
bug. He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a
little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like
sections. From this height the blanket, just about ready to slide off
completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully
thin in comparison to the rest of his circumference, flickered
helplessly before his eyes. ni'o lu ma fasnu ri'i mi sei gy pensi li'u
.i na se senva .i lo gy kumfa noi milxe cmalu gi'e ku'i ja'a remna
kumfa cu za'o smaji se sruri lo vo slabu bitmu .i lo vrici bukpu mupli
(to lo nu litru vecnu cu jibri la .samsas. toi) cu kuspe cpana lo jubme
noi ga'u ke'a dandu fa lo pixra poi gy ke'a pu za katna vimcu lo karni
gi'e punji lo melbi ke solji skari greku .i ra jarco lo ninmu poi dasni
lo skapi mapku jo'u lo skapi karli gi'e sraji zutse gi'e jgari lo tilju
skapi ke birka gacri noi mipri pi ro lo dizlo birka lo zgana "What's
happened to me," he thought. It was no dream. His room, a proper room
for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the
four well-known walls. Above the table, on which an unpacked collection
of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman)
hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a
little while ago and set in a pretty gilt frame. It was a picture of a
woman with a fur hat and a fur boa. She sat erect there, lifting up in
the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire
forearm disappeared. ni'o la .gregor. cu catlu fa'a lo canko .i lo
carvi tcima to lo carvi dargu cu se tirna farlu lo jinme kajna be lo
canko toi cu rinka lo nu gy mutce badri .i lu .e'e mi ze'a ba sipna sei
gy pensi se'u gi'e to'e morji ro lo vi cizra li'u .i ku'i la'e di'u na
sai cumki .i gy se tcaci lo nu sipna fau lo nu vreta lo pritu mlana .i
ku'i gy va'o lo ca tcini na kakne lo nu gunro ja'e lo nu tai vreta .i
gy tsali renro gy lo pritu mlana .i ku'i ro roi xruti lo ka lanxe cpana
lo trixe .i ju'o gy cu pa no no roi troci fau lo nu gasnu lo nu ganlo
fa lo kanla te zu'e lo nu na viska lo desku tuple .i gy co'u troci ca
lo po'o nu co'a milxe je kandi cortu lo mlana noi gy pu no roi cortu
ke'a Gregor's glance then turned to the window. The dreary weather (the
rain drops were falling audibly down on the metal window ledge) made
him quite melancholy. "Why don't I keep sleeping for a little while
longer and forget all this foolishness," he thought. But this was
entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side,
and in his present state he couldn't get himself into this position. No
matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled
again onto his back. He must have tried it a hundred times, closing his
eyes, so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up
only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had
never felt before. .i lu doi cevni sei gy pensi mi pu cuxna lo mutce
nandu jibri .i litru ca'o lo djedi jo'u lo drata djedi .i lo nu litru
vecnu cu mutce zmadu lo nu stali lo ralju briju kei lo ka tatpi rinka
.i ji'a sarcu fa lo nu se raktu tu'a lo trene tcika .i lo sanmi cu
mabla gi'e nai dikni .i lo nu remna jikca cu ranji cenba gi'e no roi
stodi gi'e no roi te stace .i .e'i dapma ro da li'u .i gy ganse lo
milxe cpina be lo betfu .i gy masno cpare lo trixe lo stedu fanmo be lo
ckana te zu'e lo nu kakne lo nu lafti lo stedu .i gy facki lo du'u lo
cpina pagbu cu se gacri lo cmalu je blabi mokca noi gy na djuno lo du'u
ma kau krasi ke'a .i gy troci lo nu pencu lo pagbu lo tuple .i ku'i ba
zi vimcu lo tuple ki'u lo nu lo nu satre cu rinka lo nu lenku desku "O
God," he thought, "what a demanding job I've chosen! Day in, day out on
the road. The stresses of trade are much greater than the work going on
at head office, and, in addition to that, I have to deal with the
problems of traveling, the worries about train connections, irregular
bad food, temporary and constantly changing human relationships which
never come from the heart. To hell with it all!" He felt a slight
itching on the top of his abdomen. He slowly pushed himself on his back
closer to the bed post so that he could lift his head more easily,
found the itchy part, which was entirely covered with small white spots
(he did not know what to make of them), and wanted to feel the place
with a leg. But he retracted it immediately, for the contact felt like
a cold shower all over him. ni'o gy cpare xruti lo cfari se zvati .i lu
lo nu da clira ke ckana cliva sei gy pensi cu rinka lo nu da binxo lo
fenki .i lo remna cu nitcu lo nu sipna .i lo drata ke litru vecnu cu
jmive tai tu'a lo nobli turni .i mu'a mi ca lo cerni cu xruti lo zdani
te zu'e lo nu ganzu lo se cpedu poi mi pu cpacu .i je lo drata vecnu cu
za'o zutse gi'e citka lo cerni sanmi .i ga nai da'i mi troci la'e di'u
gi ja'e bo mi se renro fi lo klaji .i ku'i ju'o cu'i la'e di'u traji lo
ka xamgu mi .i mi va'o lo nu da'i mi na bilga lo nu sevzi rinju se va'u
lo rirni cu da'i pu zu cliva .i da'i mi klama lo ralju gi'e mulno cusku
lo mi se jinvi .i da'i ia ra farlu fi lo jubme .i ie cizra tcaci fa lo
nu zutse lo jubme gi'e tavla to'o lo galtu lo se jibri noi cnita zi'e
noi ji'a bilga mu'i lo nu lo ralju cu juxre tirna kei lo nu binxo lo
mutce jibni .i .o'o lo se pacna cu za'o na mo'u se xaksu .i mi va'o lo
nu ca da ponse lo jdini poi banzu lo nu pleji lo se dejni be lo rirni
bei lo ralju to za'o renvi fi lo nanca be li mu ji'i xa toi cu ju'o sai
pleji .i ca la'e di'u lo banli mokca cu to'e cliva .i .ei mi nau binxo
lo sanli ki'u lo nu lo trene cu cliva ti'u li mu li'u He slid back
again into his earlier position. "This getting up early," he thought,
"makes a man quite idiotic. A man must have his sleep. Other traveling
salesmen live like harem women. For instance, when I come back to the
inn during the course of the morning to write up the necessary orders,
these gentlemen are just sitting down to breakfast. If I were to try
that with my boss, I'd be thrown out on the spot. Still, who knows
whether that mightn't be really good for me. If I didn't hold back for
my parents' sake, I would've quit ages ago. I would've gone to the boss
and told him just what I think from the bottom of my heart. He would've
fallen right off his desk! How weird it is to sit up at the desk and
talk down to the employee from way up there. The boss has trouble
hearing, so the employee has to step up quite close to him. Anyway, I
haven't completely given up that hope yet. Once I've got together the
money to pay off the parents' debt to him--that should take another
five or six years--I'll do it for sure. Then I'll make the big break.
In any case, right now I have to get up. My train leaves at five
o'clock." ni'o gy catlu lo junla noi rilti se sance gi'e cpana lo se
dacru .i lu ue doi cevni sei gy pensi li'u .i tcika fa li xa pi'e ci no
.i lo junla xance ca'o surla muvdu lo crane .i tcika fa li pi'e za'u
ji'a sai ci no .i tcika fa li pi'e me'i ru'e vo mu .i lu xu lo junla na
pu janbe li'u .i to'o lo ckana cu kakne lo nu viska lo nu ba'o drani se
punji fi li vo .i la'a ja'a pu janbe .i ku'i xu cumki fa lo nu za'o
surla sipna va'o lo savru poi se desku lo nilce .i je'u gy pu na mutce
surla sipna .i ku'i ju'o cu'i ja'a mutce condi .i nau zukte ma .i lo
balvi lamji trene cu cliva ti'u li ze .i lo nu cpacu ra cu se sarcu lo
nu fenki sutra .i lo bukpu mupli cu za'o na se bakfu .i gy mi'u na
banzu cikna je bredi .i gy va'o lo ji'a sai nu snada lo nu cpacu lo
trene cu na ba rivbi lo nu lo ralju cu sfasa cusku .i ki'u bo ru'a lo
se minde nanla pu denpa tu'a lo trene pe ti'u li mu gi'e xa'o gasnu lo
nu djuno lo du'u gy na zvati .i lo nanla cu selfu se ponse lo ralju
gi'e na virnu gi'e na menli certu .i ma fasnu va'o lo nu gy cusku lo se
du'u gy bilma .i ku'i la'e di'u mutce se burna gi'e senpi rinka ki'u lo
nu la .gregor. cu bilma no roi lo nanca be li mu be'o poi ze'a ke'a gy
se jibri .i la'a lo ralju cu ba klama lo zdani be gy fi'o kansa lo
binra mikce gi'e pante fi lo rirni be gy fe lo nu lo bersa cu tai lazni
.i da'i lo ralju cu rivbi ro fapro se cusku lo nu benji lo mikce noi
jinvi lo du'u zasti fa lo po'o prane kanro remna noi ku'i se rigni lo
nu gunka .i xu ju'o cu'i ra drani tu'a gy .i la .gregor. cu dukse lo ka
sipna djica kei lo nu pu ze'u sipna gi'e ku'i se tcini lo banzu zabna
gi'e ji'a sai mutce xagji And he looked over at the alarm clock ticking
away by the chest of drawers. "Good God," he thought. It was half past
six, and the hands were going quietly on. It was past the half hour,
already nearly quarter to. Could the alarm have failed to ring? One saw
from the bed that it was properly set for four o'clock. Certainly it
had rung. Yes, but was it possible to sleep through this noise that
made the furniture shake? Now, it's true he'd not slept quietly, but
evidently he'd slept all the more deeply. Still, what should he do now?
The next train left at seven o'clock. To catch that one, he would have
to go in a mad rush. The sample collection wasn't packed up yet, and he
really didn't feel particularly fresh and active. And even if he caught
the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the
firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and
reported the news of his absence long ago. He was the boss's minion,
without backbone or intelligence. Well then, what if he reported in
sick? But that would be extremely embarrassing and suspicious, because
during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. The
boss would certainly come with the doctor from the health insurance
company and would reproach his parents for their lazy son and cut short
all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone
was completely healthy but really lazy about work. And besides, would
the doctor in this case be totally wrong? Apart from a really excessive
drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and
even had a really strong appetite. ni'o da ca lo nu gy sutra pensi la'e
di'u gi'e na kakne lo nu jdice lo nu cliva lo ckana to ca mi'u jarco fa
lo junla li xa pi'e vo mu toi cu na'e darsi darxi lo vorme poi lamji lo
stedu pagbu be lo ckana As he was thinking all this over in the
greatest haste, without being able to make the decision to get out of
bed (the alarm clock was indicating exactly quarter to seven) there was
a cautious knock on the door by the head of the bed. ni'o lu doi
.gregor. sei da cusku to da mamta toi .i tcika fa li xa pi'e vo mu .i
.ai dai do co'a litru li'u .i iu titla voksa .i ku'i la .gregor. cu se
jenca ca lo nu spuda .i gy tirna da poi li'a voksa gy zi'e noi ku'i
mixre vasru to'o lo mutce condi lo se cmoni noi na'e se renvi cortu
rinka zi'e noi curmi ca lo cfari lo nu lo valsi cu klina se dirce kei
gi'e ku'i daspo vy ca lo nu lo sance cu ranji kei ja'e lo nu na djuno
lo du'u xu kau drani tirna .i la .gregor. cu djica lo nu tcila spuda
gi'e ciksi ro da .i ku'i va'o lo ca tcini cu cusku di'e po'o .i lu .ai
.ai ki'e doi mamta .i mi zi ckana cliva li'u .i la'a ri'a tu'a lo mudri
vorme bu'u lo bartu lo nu lo voksa be la .gregor. ba'o cenba cu na se
ganse .i lo mamta cu binxo lo surla mu'i lo te spuda gi'e cliva .i ku'i
lo drata se lanzu ri'a lo tordu nu casnu cu binxo lo sanji be lo nu ua
la .gregor. cu za'o zvati lo zdani .i lo patfu cu ralci je ku'i jdari
darxi pa lo mlana vorme .i lu doi .gregor. doi .gregor. sei py krixa .i
ma fasnu li'u .i ba zi bo py za'u re'u troci se pi'o lo zmadu dizlo
voksa .i lu doi .gregor. doi .gregor. li'u .i to'o lo drata mlana vorme
lo mensi cu to'e cladu pante .i lu doi .gregor. .i xu do bilma .i xu do
da nitcu li'u .i la .gregor. cu spuda fa'a lo re mlana fi lu mi bredi
li'u .i gy bacru se rai lo ka kurji .i gy denpa ze'u lo clani lo valsi
bi'i lo valsi .i gy troci lo nu vimcu ro cizra lo voksa .i lo patfu cu
xruti lo cerni sanmi .i ku'i lo mensi cu to'e cladu cusku lu doi
.gregor. .e'o sai ko gasnu lo nu kalri li'u .i ku'i la .gregor. cu na
sai platu lo nu gasnu lo nu kalri .i je'u gy zanru pensi lo se tcaci
poi nu gy gasnu lo nu stela ganlo fa lo vorme zi'e noi gy zukte ke'a ca
ge lo nu litru gi ji'a sai lo nu zvati lo zdani "Gregor," a voice
called (it was his mother!) "it's quarter to seven. Don't you want to
be on your way?" The soft voice! Gregor was startled when he heard his
voice answering. It was clearly and unmistakably his earlier voice, but
in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful
squeaking which left the words positively distinct only in the first
moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know
if one had heard correctly. Gregor wanted to answer in detail and
explain everything, but in these circumstances he confined himself to
saying, "Yes, yes, thank you mother. I'm getting up right away."
Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really
noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and
shuffled off. However, as a result of the short conversation the other
family members became aware of the fact that Gregor was unexpectedly
still at home, and already his father was knocking on one side door,
weakly but with his fist. "Gregor, Gregor," he called out, "what's
going on?" And after a short while he urged him on again in a deeper
voice. "Gregor!" Gregor!" At the other side door, however, his sister
knocked lightly. "Gregor? Are you all right? Do you need anything?"
Gregor directed answers in both directions, "I'll be ready right away."
He made an effort with the most careful articulation and by inserting
long pauses between the individual words to remove everything
remarkable from his voice. His father turned back to his breakfast.
However, the sister whispered, "Gregor, open the door, I beg you."
Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself
on his precaution, acquired from traveling, of locking all doors during
the night, even at home. ni'o pa mai gy platu lo nu surla cliva lo
ckana gi'e binxo lo dasni se cau lo nu da fanza kei gi'e ra'u citka lo
cerni sanmi gi'e ba bo pensi lo ro drata ki'u lo nu li'a gy bu'u lo
ckana na ba snada lo nu racli jdice da .i gy morji lo du'u pu so'o roi
ge milxe cortu ri'a ju'o cu'i lo nu na'e mapti vreta gi facki ca lo nu
cliva lo ckana kei lo du'u lo nu cortu cu xanri po'o .i gy kucli lo
du'u zgana lo nu lo cabna xanri cu canci .i gy na sai senpi lo du'u lo
voksa nu cenba cu na drata lo se bilma be fi lo lenku noi lo litru
vecnu cu ta'e jibri bilma First he wanted to stand up quietly and
undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then
consider further action, for (he noticed this clearly) by thinking
things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. He
remembered that he had already often felt a light pain or other in bed,
perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out
to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how
his present fantasies would gradually dissipate. That the change in his
voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational
illness of commercial travelers, of that he had not the slightest
doubt. ni'o lo nu renro lo gacri cu frili .i lo nu la .gregor. cu binxo
lo milxe punli cu banzu lo nu lo gacri cu farlu .i ku'i lo drata cu
nandu ki'u lo nu la .gregor. cu ganra mutce .i gy nitcu lo nu se birka
gi'e se xance kei lo nu binxo lo sanli .i ku'i gy ba'i se tuple so'i
cmalu noi ru'i vrici to'e cando zi'e noi gy na kakne lo nu jitro .i
va'o lo nu gy djica lo nu polje pa lo tuple zo'u ri pa moi lo binxo be
lo sirji .i va'o lo nu gy snada lo nu pilno pa lo tuple lo se djica
zo'u ro lo drata cu to'e cando tai lo nu zifre kei fau lo nu desku poi
carmi gi'e rinka lo nu cortu .i lu .ei mi na prali claxu stali lo ckana
li'u se cusku la .gregor. gy It was very easy to throw aside the
blanket. He needed only to push himself up a little, and it fell by
itself. But to continue was difficult, particularly because he was so
unusually wide. He needed arms and hands to push himself upright.
Instead of these, however, he had only many small limbs which were
incessantly moving with very different motions and which, in addition,
he was unable to control. If he wanted to bend one of them, then it was
the first to extend itself, and if he finally succeeded doing with this
limb what he wanted, in the meantime all the others, as if left free,
moved around in an excessively painful agitation. "But I must not stay
in bed uselessly," said Gregor to himself. ni'o gy djica lo nu cliva lo
ckana co'a tu'a lo dizlo pagbu be lo xadni .i ku'i lo dizlo pagbu noi
gy za'o na viska gi'e na kakne lo nu satci se xanri zo'u za'a nandu fa
lo nu gasnu lo nu ra muvdu .i lo nu muvdu cu mutce masno .i gy na'e
ru'e fengu renro gy lo crane fau lo nu vlipa traji se cau lo nu pensi
lo se rinka .i ku'i gy cu srera kanji lo farna gi'e carmi janli lo
jamfu fanmo be lo ckana .i lo nu cpina cortu cu ctuca gy lo nu la'a lo
sa'e dizlo pagbu be lo xadni be gy ca traji lo ka ganse At first he
wanted to get of the bed with the lower part of his body, but this
lower part (which he incidentally had not yet looked at and which he
also couldn't picture clearly) proved itself too difficult to move. The
attempt went so slowly. When, having become almost frantic, he finally
hurled himself forward with all his force and without thinking, he
chose his direction incorrectly, and he hit the lower bedpost hard. The
violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body
was at the moment probably the most sensitive. ni'o se ja'e la'e di'u
gy troci lo nu lebna lo galtu pagbu be lo xadni lo ckana .i gy kurji
gasnu lo nu farna lo stedu fa lo korbi be lo ckana .i frili snada .i lo
xadni to'e ri'a nai lo nu ganra gi'e tilju cu masno jersi lo stedu fau
lo nu carna .i ku'i ca lo nu lo stedu cu dandu bu'u lo vacri re'o nai
lo ckana zo'u gy co'a terpa lo nu za'o tai muvdu .i va'o lo nu da'i gy
curmi lo nu gy farlu zo'u ju'o sai lo stedu cu se xrani .i .ei li'a gy
na ba'e nau binxo lo na'e sanji .i lo nu stali lo ckana cu zmadu fi lo
ka se nelci gy Thus, he tried to get his upper body out of the bed
first and turned his head carefully toward the edge of the bed. He
managed to do this easily, and in spite of its width and weight his
body mass at last slowly followed the turning of his head. But as he
finally raised his head outside the bed in the open air, he became
anxious about moving forward any further in this manner, for if he
allowed himself eventually to fall by this process, it would take a
miracle to prevent his head from getting injured. And at all costs he
must not lose consciousness right now. He preferred to remain in bed.
ni'o gy tatpi vasxu ba lo nu tai nandu troci .i gy za'o vreta tai lo
purci gi'e viska lo cmalu tuple noi za'u re'u simxu lo ka damba se kai
lo ka ju'o cu'i ba'o zenba lo ka vlipa .i gy na troci lo nu gasnu lo nu
ra surla kei gi'e ganzu lo kalsa .i gy za'u re'u sevzi cusku lo se du'u
.ei gy na stali lo ckana gi'e racli zukte lo nu friti ro da kei lo nu
cumki binxo lo to'e rinju be cy .i ku'i ji'a di'i morji lo du'u lo nu
mutce to'e xanka pensi cu xamgu zmadu lo nu na'e pacna jdice .i gy
gasnu lo nu farna lo kanla fa lo canko .i ku'i uu gy na se prali lo
mutce mukti lo cerni brumu jvinu noi mipri lo ji'a sai ragve mlana be
lo jarki klaji .i lu xa'o tcika fa li ze sei ca lo nu lo junla cu se
sance cu sevzi cusku .i tcika fa li ze .i je za'o tai brumu li'u .i gy
ze'i stali lo ka vreta gi'e surla gi'e ruble vasxu .i da'i gy kanpe lo
nu lo fatci je tcaci tcini cu xruti to'e canci lo traji smaji However,
after a similar effort, while he lay there again sighing as before and
once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse
than before, and didn't see any chance of imposing quiet and order on
this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't
possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing
to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting
himself out of bed in the process. At the same moment, however, he
didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm
(indeed the calmest) reflection might be better than the most confused
decisions. At such moments, he directed his gaze as precisely as he
could toward the window, but unfortunately there was little confident
cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even
the other side of the narrow street. "It's already seven o'clock" he
told himself at the latest striking of the alarm clock, "already seven
o'clock and still such a fog." And for a little while longer he lay
quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and
natural conditions to re-emerge out of the complete stillness. ni'o
ku'i gy ba sevzi cusku lu .ei mi pu lo nu sance jarco li ze pi'e pa mu
cu mo'u cliva lo ckana ta'i ma kau .i ju'o ca la'e di'u da pe lo kagni
cu ba ba'o klama ti te zu'e lo nu da te preti mi .i ki'u bo lo kagni cu
co'a kalri pu li ze li'u .i gy co'a di'i gasnu lo nu slilu fa lo mulno
clani xadni fa'a lo bartu be lo ckana .i va'o lo nu gy curmi lo nu tai
farlu zo'u lo stedu noi gy platu lo nu tsali lafti ke'a ca lo nu farlu
cu la'a stali lo ka na'e se xrani .i lo xadni trixe cu simlu lo ka
jdari .i ju'o ba lifri no xlali ca lo nu farlu lo loldi gacri .i traji
nandu fa lo nu kurji lo savru poi ba se cupra zi'e noi la'a rinka lo nu
da ze'o ro vorme cu terpa ja do'a nai se raktu .i ku'i .ei troci But
then he said to himself, "Before it strikes a quarter past seven,
whatever happens I must be completely out of bed. Besides, by then
someone from the office will arrive to inquire about me, because the
office will open before seven o'clock." And he made an effort then to
rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. If he
let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the
course of the fall he intended to lift up sharply, would probably
remain uninjured. His back seemed to be hard; nothing would really
happen to that as a result of the fall. His greatest reservation was a
worry about the loud noise which the fall must create and which
presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the
other side of all the doors. However, it had to be tried. ni'o la
.gregor. ca lo nu gy xadba balni lo ckana to lo cnino tadji cu se kelci
se mau lo nu nandu se troci .i banzu fa lo nu slilu catke toi cu se
sidbo lo du'u mutce frili va'o lo nu da sidju .i lo re vlipa prenu to
gy pensi lo patfu jo'u lo selfu nixli toi cu mutce banzu .i po'o da'i
da setca lo birka lo cnita be lo bargu trixe ja'e lo nu vimcu gy lo
ckana kei gi'e binxo lo korcu ri'a lo junta gi'e sarji lo nu kurji
suksa carna bu'u lo loldi noi la'a lo tuple fau lo nu cpana ke'a cu
cpacu lo krinu be lo nu zasti .i je'u lo vorme cu ganlo .i se ju ku'i
xu .ei cpedu lo nu da sidju .i gy to'e ki'u nai lo nu nitcu cu na snada
lo nu rivbi lo nu cisma ri'a lo nu tai te sidbo As Gregor was in the
process of lifting himself half out of bed (the new method was more of
a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm)
it struck him how easy all this would be if someone were to come to his
aid. Two strong people (he thought of his father and the servant girl)
would have been quite sufficient. They would have only had to push
their arms under his arched back to get him out of the bed, to bend
down with their load, and then merely to exercise patience and care
that he completed the flip onto the floor, where his diminutive legs
would then, he hoped, acquire a purpose. Now, quite apart from the fact
that the doors were locked, should he really call out for help? In
spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this
idea. ni'o gy ca lo nu slilu co zenba lo ka tsali cu ja'a ru'e snada lo
nu stali lo lanxe .i gy ba zi bilga lo nu mo'u jdice .i ki'u bo zi lo
mentu be li mu ba tcika fa li ze pi'e pa mu .i lo zdani vorme janbe cu
nau sance .i lu ju'o da pe lo kagni sei gy sevzi cusku li'u .i gy na'e
ru'e dunja ca lo nu lo cmalu tuple cu sutra zenba lo ka dansu .i ro da
ze'a smaji .i lu no da gasnu lo nu kalri li'u cu sevzi se cusku la
.gregor. noi se cfipu lo na'e racli nu pacna .i ku'i tai lo tcaci lo
selfu nixli fau lo nu tinsa stapa cu rarna klama lo vorme gi'e gasnu lo
nu kalri .i la .gregor. ca lo nu tirna lo nu co'a rinsa fa lo vitke cu
djuno lo du'u ri me ma kau .i ri me lo mi'u krati .i .oi ki'u ma la
.gregor. cu se dimna lo nu selfu lo kagni poi bu'u ke'a lo cmalu traji
nu na kurji cu zi rinka lo barda traji nu senpi .i xu ro sai lo se
jibri cu zukte lo zekri .i xu no lo se jibri cu ge vrude se lacri gi ge
traji zungi lo nu na gasnu lo nu da prali lo kagni ze'a lo cerni cacra
be li re gi stace se tcini lo nu na kakne lo nu cliva lo ckana .i xu na
banzu fa lo nu minde lo cilre lo nu te preti kei va'o lo nu lo tai nu
preti cu sarcu .i xu .ei lo mi'u krati cu klama .i xu .ei jarco fi lo
na'e fuzme lanzu fe lo du'u .ei lo po'o nu lo krati cu pajni cu se
lacri fi lo nu lanli lo se senpi cuntu .i gy ja'e mau gi lo nu se fanza
lo tai se pensi gi lo nu ca'a jdice cu sevzi renro to'o lo ckana se kai
pi ro lo ka vlipa .i lo carmi nu janli cu jalge .i ku'i na mutce savru
.i lo nu farlu cu milxe se zunti lo loldi gacri .i ji'a lo trixe cu
zmadu lo pu se pensi be la .gregor. lo ka pruni .i ja'e bo lo sance cu
na cladu gi'e sampu .i lo po'o stedu cu na banzu se kurji gi'e te darxi
.i gy gasnu lo nu carna fa lo stedu kei gi'e mosra ri lo loldi gacri
mu'i lo nu gy fengu gi'e cortu He had already got to the point where,
with a stronger rocking, he maintained his equilibrium with difficulty,
and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it
would be a quarter past seven. Then there was a ring at the door of the
apartment. "That's someone from the office" he told himself, and he
almost froze while his small limbs only danced around all the faster.
For one moment everything remained still. "They aren't opening," Gregor
said to himself, caught up in some absurd hope. But of course then, as
usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened
it. Gregor needed to hear only the visitor's first word of greeting to
recognize immediately who it was, the manager himself. Why was Gregor
the only one condemned to work in a firm where at the slightest lapse
someone immediately attracted the greatest suspicion? Were all the
employees then collectively, one and all, scoundrels? Was there then
among them no truly devoted person who, if he failed to use just a
couple of hours in the morning for office work, would become abnormal
from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed?
Was it really not enough to let an apprentice make inquiries, if such
questioning was even necessary? Must the manager himself come, and in
the process must it be demonstrated to the entire innocent family that
the investigation of this suspicious circumstance could only be
entrusted to the intelligence of the manager? And more as a consequence
of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of
an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed.
There was a loud thud, but not a real crash. The fall was absorbed
somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than
Gregor had thought. For that reason the dull noise was not quite so
conspicuous. But he had not held his head up with sufficient care and
had hit it. He turned his head, irritated and in pain, and rubbed it on
the carpet. .i lu da farlu ne'i tu li'u se cusku lo krati bu'u lo zunle
lamji kumfa .i la .gregor. cu troci lo nu se xanri lo nu xu kau lo
krati cu su'o roi ba lifri lo simsa be lo nau se lifri be gy .i cumki
do'a nai .i ku'i lo krati tai lo nu jursa spuda lo gy preti cu tinsa
stapa bu'u lo lamji kumfa gi'e gasnu lo nu sance lo ky skapi cutci .i
lo mensi to'o lo pritu kumfa te zu'e lo nu kajde la .gregor. cu to'e
cladu cusku lu doi .gregor. lo krati ti zvati li'u .i lu mi djuno sei
la .gregor. cu sevzi cusku li'u .i ku'i na darsi lo nu gasnu lo nu tai
cladu fa lo voksa ja'e lo nu lo mensi cu kakne lo nu tirna "Something
has fallen in there," said the manager in the next room on the left.
Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was
happening to him today could have also happened at some point to the
manager. At least one had to concede the possibility of such a thing.
However, as if to give a rough answer to this question, the manager now
took a few determined steps in the next room, with a squeak of his
polished boots. From the neighbouring room on the right the sister was
whispering to inform Gregor: "Gregor, the manager is here." "I know,"
said Gregor to himself. But he did not dare make his voice loud enough
so that his sister could hear. ni'o lu doi .gregor. sei lo patfu to'o
lo zunle kumfa cu cusku .i lo io krati cu ba'o klama ti gi'e djica lo
nu djuno lo du'u ki'u ma kau do na pu se marce lo pa moi trene .i mi'a
na djuno lo du'u .ei mi'a cusku ma kau .i ji'a ti io djica lo nu sirji
tavla do .i ja'e bo .e'o ko gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i ia ti io
ba fraxu fi lo nu kalsa fa lo kumfa li'u "Gregor," his father now said
from the neighbouring room on the left, "Mr. Manager has come and is
asking why you have not left on the early train. We don't know what we
should tell him. Besides, he also wants to speak to you personally. So
please open the door. He will be good enough to forgive the mess in
your room." ni'o lu .a'o xamgu djedi doi io nanmu po'u la .samsas. sei
lo krati cu xendo zunti li'u .i lu la .gregor. na se tcini lo xamgu sei
lo mamta fi lo krati ca lo nu lo patfu cu tavla ca'u lo vorme cu cusku
.i na se tcini lo xamgu .i ko krici doi io krati .i ia gy va'o lo drata
cu na fliba lo nu se marce lo trene .i lo citno cu pensi no na'e bo lo
kagni .i mi na ru'e na'e nelci lo nu gy no roi klama lo bartu ca lo
vanci .i gy zvati lo tcadu ze'a lo djedi be li bi gi'e ku'i stali ca ro
vanci lo zdani .i gy kansa mi'a lo nu zutse ro'e lo jubme .i gy surla
tcidu lo karni gi'a tadni lo trene tcika .i gy se zdile lo nu gunka
tu'a lo greku .i mu'a ze'a lo re ji'i ci vanci gy sraku zbasu lo cmalu
greku .i do ba manci lo nu ri tai melbi .i ri dandu ne'i tu ne'i lo
kumfa .i do ba zi viska ca lo nu la .gregor. cu gasnu lo nu kalri .i
je'u mi gleki lo nu do ti zvati doi io krati .i ia mi'a fau lo nu kansa
no da cu na snada lo nu la .gregor. cu gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i
gy xarnu mutce .i ju'o gy na se tcini lo xamgu .i to'e ki'u nai bo ca
lo ca cerni gy xusra lo natfe li'u In the middle of all this, the
manager called out in a friendly way, "Good morning, Mr. Samsa." "He is
not well," said his mother to the manager, while his father was still
talking at the door, "He is not well, believe me, Mr. Manager.
Otherwise how would Gregor miss a train! The young man has nothing in
his head except business. I'm almost angry that he never goes out at
night. Right now he's been in the city eight days, but he's been at
home every evening. He sits there with us at the table and reads the
newspaper quietly or studies his travel schedules. It's quite a
diversion for him if he busies himself with fretwork. For instance, he
cut out a small frame over the course of two or three evenings. You'd
be amazed how pretty it is. It's hanging right inside the room. You'll
see it immediately, as soon as Gregor opens the door. Anyway, I'm happy
that you're here, Mr. Manager. By ourselves, we would never have made
Gregor open the door. He's so stubborn, and he's certainly not well,
although he denied that this morning." ni'o lu mi zi klama sei la
.gregor. cu masno je na'e darsi cusku li'u .i ku'i na'e muvdu te zu'e
lo nu na cirko lo valsi pe lo nu tavla .i lu mi ji'a doi io ninmu cu na
kakne lo nu ciksi fo lo drata sei lo krati cu cusku .i .a'o na jursa .i
ku'i zu'u nai .ei mi xusra lo du'u mi'a poi vecnu cu zabna ja mabla to
fancu lo manri toi se funca lo nu sampu bilga lo nu se va'u lo nu vecnu
cu ze'i pagre lo milxe nu bilma li'u .i lu .e'e .i e'a pei lo io krati
cu klama lo nenri be lo do kumfa sei lo patfu cu na'e surla te preti
li'u .i lu nai sei la .gregor cu cusku li'u .i bu'u lo zunle kumfa cu
dunku smaji .i bu'u lo pritu kumfa lo mensi cu co'a klaku "I'm coming
right away," said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as
not to lose one word of the conversation. "My dear lady, I cannot
explain it to myself in any other way," said the manager; "I hope it is
nothing serious. On the other hand, I must also say that we business
people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often
simply have to overcome a slight indisposition for business reasons."
"So can Mr. Manager come in to see you now" asked his father
impatiently and knocked once again on the door. "No," said Gregor. In
the neighbouring room on the left a painful stillness descended. In the
neighbouring room on the right the sister began to sob. ni'o ki'u ma lo
mensi cu na klama lo drata prenu .i la'a my pu zi cliva lo ckana gi'e
za'o na co'a binxo lo dasni .i ki'u ma my klaku .i xu krinu fa lo nu gy
na curmi lo nu klama lo nenri fa lo krati .i xu krinu fa lo nu gy se
ckape lo nu co'u se jibri ja'e lo nu lo ralju cu za'u re'u kalte lo
rirni lo nu te pleji lo slabu se dejni .i la'e di'u nau na'e sarcu
raktu .i la .gregor. cu za'o zvati ti gi'e na sai platu lo nu cliva lo
lanzu be gy .i gy nau vreta lo loldi gacri .i no da poi da'i djuno fi
lo tcini be gy cu jursa cpedu lo nu gy curmi lo nu klama lo nenri fa lo
krati .i ku'i ju'o na cumki fa lo nu la .gregor. mu'i lo tai milxe nu
na'e sinma cu gau co'u se jibri .i la .gregor. cu jinvi lo du'u zmadu
racli fa lo nu da ge curmi lo nu gy surla gi nai jai gau fanza gy fai
lo nu klaku gi'e troci lo nu xlura .i ku'i je'u lo nu na birti cu rinka
lo nu lo drata cu fraxu gy lo se tarti Why didn't his sister go to the
others? She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even
started to get dressed yet. Then why was she crying? Because he wasn't
getting up and wasn't letting the manager in; because he was in danger
of losing his position, and because then his boss would badger his
parents once again with the old demands? Those were probably
unnecessary worries right now. Gregor was still here and wasn't
thinking at all about abandoning his family. At the moment he was lying
right there on the carpet, and no one who knew about his condition
would've seriously demanded that he let the manager in. But Gregor
wouldn't be casually dismissed right way because of this small
discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later
on. It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave
him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and
conversation. But it was the very uncertainty which distressed the
others and excused their behaviour. .i lu doi io nanmu po'u la .samsas.
sei lo krati cu cladu krixa .i ma fasnu .i do se marbi lo do kumfa gi'e
spuda lo po'o pa slaka gi'e jursa je ke prali claxu ke'e raktu lo rirni
be do gi'e ta'o na'e zukte lo se bilga be do ta'i lo jetnu spaji .i mi
krati ge lo rirni be do gi lo ralju be do lo nu cusku di'u .i mi junri
lo nu minde cpedu lo klina je cabna ve ciksi .i ue .i mi se spaji .i mi
pu jinvi lo du'u do junri je racli nanmu .i do nau simlu lo ka djica lo
nu co'a jgira lo cizra rirci .i lo ralcu ca lo ca cerni cu stidi lo
cumki ve ciksi be lo nu do lerci .i ra tavla mi lo nu da pu zi co'a
lacri do lo nu te pleji lo se vecnu .i je'u mi na ru'e nupre lo du'u lo
tai ve ciksi cu na ka'e jetnu .i ku'i mi nau zgana lo na'e se jimpe nu
do xarnu .i mi cirko lo ka djica lo nu mi bandu do .i lo tcini be do na
sai traji lo ka snura .i mi pu platu lo nu kansa no da lo nu cusku ro
dei .i ku'i mi mu'i lo nu do gasnu lo nu prali claxu xaksu fa mi lo
temci cu na viska lo krinu be lo nu lo rirni be do na facki .i lo pu
ze'a se gunka be do cu to'e mutce mansa .i .i'a nau na citsi lo nu
banli vecnu .i .i'a go'i .i ku'i na zasti fa lo citsi be lo nu na sai
vecnu doi io .samsas. .i .ei na zasti li'u "Mr. Samsa," the manager was
now shouting, his voice raised, "what's the matter? You are barricading
yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making
serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting (I
mention this only incidentally) your commercial duties in a truly
unheard of manner. I am speaking here in the name of your parents and
your employer, and I am requesting you in all seriousness for an
immediate and clear explanation. I am amazed. I am amazed. I thought I
knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to
want to start parading around in weird moods. The Chief indicated to me
earlier this very day a possible explanation for your neglect--it
concerned the collection of cash entrusted to you a short while
ago--but in truth I almost gave him my word of honour that this
explanation could not be correct. However, now I see here your
unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to
speak up for you in the slightest. And your position is not at all the
most secure. Originally I intended to mention all this to you
privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I
don't know why the matter shouldn't come to the attention of your
parents. Your productivity has also been very unsatisfactory recently.
Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business,
we recognize that, but a time of year for conducting no business, there
is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be."
ni'o lu ku'i doi io krati sei la .gregor. noi fenki gi'e to'e morji ro
drata ri'a lo nu se fanza cu krixa .i mi ba zi gasnu lo nu kalri fa lo
vorme .i lo milxe te bilma no'u lo nu cfipu se cinmo cu fanta lo nu mi
binxo lo sanli .i mi za'o zvati lo ckana gi'e ku'i nau za'u re'u carmi
cikna .i mi zi cliva lo ckana .i .e'o zi denpa .i mi za'o na se tcini
lo xamgu poi mi pu krici .i ku'i zenba lo ka xamgu .i ue lo prenu cu
ka'e se gunta lo simsa .i mi ca lo purci lamci vanci cu se tcini lo
banzu xamgu .i lo rirni be mi cu djuno .i sa'e mi ca lo purci lamji
vanci cu xa'o milxe jijnu .i ju'o mi pu simlu fi da .i .u'u ki'u ma mi
na pu gasnu lo nu da djuno bu'u lo kagni .i ku'i je'u da ro roi jinvi
lo du'u da ba pagre lo te bilma se cau lo nu nitcu lo nu stali .i .e'o
doi io krati ko kecti lo rirni be mi .i no da mukti lo nu do pante mi
.i mi no roi se tavla fi la'e di'u .i ju'o cu'i do na ba'o tcidu lo ro
moi ke se vecnu se cpedu poi mi benji .i .ai mi se marce lo trene pe li
bi .i lo surla cacra be li so'u cu ba'o rinka lo nu mi tsali .i ko na
denpa stali doi io krati .i mi mi'u ba zi zvati lo kagni .i .e'o ko
gasnu lo nu djuno kei gi'e rinsa se ka'i mi lo ralju li'u "But Mr.
Manager," called Gregor, beside himself and in his agitation forgetting
everything else, "I'm opening the door immediately, this very moment. A
slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up.
I'm still lying in bed right now. But now I'm quite refreshed once
again. I'm in the midst of getting out of bed. Just have patience for a
short moment! Things are not going so well as I thought. But things are
all right. How suddenly this can overcome someone! Just yesterday
evening everything was fine with me. My parents certainly know that.
Actually just yesterday evening I had a small premonition. People must
have seen that in me. Why have I not reported that to the office! But
people always think that they'll get over sickness without having to
stay at home. Mr. Manager! Take it easy on my parents! There is really
no basis for the criticisms which you are now making against me, and
really nobody has said a word to me about that. Perhaps you have not
read the latest orders which I shipped. Besides, now I'm setting out on
my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me
stronger. Mr. Manager, do not stay. I will be at the office in person
right away. Please have the goodness to say that and to convey my
respects to the Chief." ni'o la .gregor. ca lo nu juxre je sutra bacru
ro di'u gi'e ja'a ru'e djuno lo du'u xusra ma kau cu ba'o frili zenba
lo ka jibni lo se dacru to la'a jalge lo ckana se zajba toi .i gy nau
troci lo nu binxo lo sanli fau lo nu se sarji lo se dacru .i je'u gy
djica lo nu gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i gy stace djica lo nu se
viska gi'e tavla lo krati .i gy kucli lo du'u lo drata noi tai djica lo
nu viska gy cu ba cusku ma kau ca lo nu zvati gy .i va'o lo nu ra se
jenca zo'u la .gregor. na sai fuzme gi'e kakne lo nu surla .i ku'i ji'a
va'o lo nu ra rarna frati zo'u gy na te mukti lo nu xanka kei gi'e ji'a
sai je'u kakne lo nu sutra gi'e zvati lo trene stuzi ti'u li bi While
Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was
saying, he had moved close to the chest of drawers without effort,
probably as a result of the practice he had already had in bed, and now
he was trying to raise himself up on it. Actually, he wanted to open
the door; he really wanted to let himself be seen by and to speak with
the manager. He was keen to witness what the others now asking after
him would say at the sight of him. If they were startled, then Gregor
had no more responsibility and could be calm. But if they accepted
everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if
he got a move on, could really be at the station around eight o'clock.
ni'o pa mai gy cu so'o roi sakli lo xutla se dacru .i ku'i ro mai gy
tsali catke gy gi'e stali lo ka sanli .i gy xa'o na sai jundi lo nu
cortu lo betfu kei noi ku'i mutce cpina .i ba bo gy curmi lo nu gy
farlu lo trixe be lo jibni stizu noi gy jgari lo korbi be ke'a lo cmalu
tuple .i gy ta'i la'e di'u cu snada lo nu sevzi jitro .i gy binxo lo
smaji te zu'e lo nu tirna lo krati At first he slid down a few times
from the smooth chest of drawers. But at last he gave himself a final
swing and stood upright there. He was no longer at all aware of the
pains in his lower body, no matter how they might still sting. Now he
let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of
which he braced himself with his thin limbs. By doing this he gained
control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager.
ni'o lu xu do jimpe su'o valsi sei lo krati fo lo rirni cu te preti .i
xu tu tarti lo nu mi'o bebna li'u .i lu .uu sai sei lo mamta cu klaku
krixa .i ju'o cu'i tu jursa bilma .i je mi'o tu tunta .i ju'i .greten.
ju'i .greten. sei my krixa li'u .i lu re'i mamta sei lo mensi to'o lo
drata mlana cu cusku li'u .i lo nu tavla simxu cu pagre lo kumfa pe la
.gregor. .i lu .e'i ko klama lo mikce .i la .gregor. cu bilma .i ko
sutra lo nu gasnu lo nu lo mikce ti klama .i xu do pu zi tirna lo voksa
be la .gregor. li'u .i lu voksa lo danlu li'u cu se cusku lo krati se
pi'o lo voksa poi mutce mleca lo se krixa be lo mamta lo ka cladu "Did
you understand a single word?" the manager asked the parents, "Is he
playing the fool with us?" "For God's sake," cried the mother already
in tears, "perhaps he's very ill and we're upsetting him. Grete!
Grete!" she yelled at that point. "Mother?" called the sister from the
other side. They were making themselves understood through Gregor's
room. "You must go to the doctor right away. Gregor is sick. Hurry to
the doctor. Have you heard Gregor speak yet?" "That was an animal's
voice," said the manager, remarkably quietly in comparison to the
mother's cries. ni'o lu ju'i .anas. ju'i .anas. sei lo patfu fa'a lo
jukpa kumfa pa'o lo rinsa kumfa fau lo nu gasnu lo nu lo xance cu simxu
lo ka janli cu cusku .i ko zi gasnu lo nu lo ckiku certu ti klama li'u
.i lo re nixli cu bajra fi'o se sance lo skaci pa'o lo rinsa kumfa to
ue ta'i ma lo mensi cu snada lo nu tai sutra lo nu binxo lo dasni toi
gi'e gasnu lo nu mulno kalri fa lo vorme be lo zdani .i na tirna lo nu
da gasnu lo nu ganlo fa lo vorme .i la'a curmi lo nu ri stali lo ka
kalri kei tai lo nu ta'e fasnu bu'u lo zdani poi bu'u ke'a lo betri cu
fasnu "Anna! Anna!' yelled the father through the hall into the
kitchen, clapping his hands, "fetch a locksmith right away!" The two
young women were already running through the hall with swishing skirts
(how had his sister dressed herself so quickly?) and yanked open the
doors of the apartment. One couldn't hear the doors closing at all.
They probably had left them open, as is customary in an apartment in
which a huge misfortune has taken place. ni'o ku'i la .gregor. cu ba'o
zenba lo ka surla .i .a'u lo gy valsi cu na'e se jimpe to'e ki'u nai lo
nu ri simlu fi gy fe lo ka banzu klina .i zmadu lo purci lo ka klina .i
ju'o cu'i la'e di'u cu jalge lo nu lo kerlo cu binxo lo se tcaci .i
do'a nai da nau krici lo du'u lo xlali cu tcini la .gregor. .i da bredi
lo nu sidju .i lo jdice je birti se ckaji be lo pa moi se platu cu
pluka gy .i gy za'u re'u cinmo lo ka cmima lo remna cecmu .i gy pacna
lo mutce xamgu je spaji jalge be tu'a lo mikce jo'u lo ckiku certu vu'o
noi gy na satci ke pensi fendi ke'a .i gy te zu'e lo nu se voksa lo
traji cumki klina ca lo ba zi vajni nu tavla cu milxe kafke .i ku'i gy
lo nu mutce milxe cu troci ki'u lo nu la'a lo ji'a sai tai savru cu
frica lo remna voksa lo ka sance .i gy na lacri gy lo nu kakne lo nu
sanji la'e di'u .i ro da bu'u lo lamji kumfa cu smaji .i ju'o cu'i lo
rirni cu kansa lo krati lo nu zutse re'o lo jubme gi'e to'e cladu casnu
.i ju'o cu'i ro da lamji lo vorme gi'e tirna However, Gregor had become
much calmer. All right, people did not understand his words any more,
although they seemed clear enough to him, clearer than previously,
perhaps because his ears had gotten used to them. But at least people
now thought that things were not all right with him and were prepared
to help him. The confidence and assurance with which the first
arrangements had been carried out made him feel good. He felt himself
included once again in the circle of humanity and was expecting from
both the doctor and the locksmith, without differentiating between them
with any real precision, splendid and surprising results. In order to
get as clear a voice as possible for the critical conversation which
was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do
this in a really subdued way, since it was possible that even this
noise sounded like something different from a human cough. He no longer
trusted himself to decide any more. Meanwhile in the next room it had
become really quiet. Perhaps his parents were sitting with the manager
at the table and were whispering; perhaps they were all leaning against
the door and listening. ni'o la .gregor. cu masno binxo lo jibni be lo
vorme si'u lo stizu .i gy to'e jgari ri gi'e renro gy lo vorme .i gy
stali lo ka sanli kei gi'e se sarji vy to lo jipno be lo cmalu tuple cu
marji lo snipa toi gi'e ze'i surla bu'u vy mu'i lo nu pu nandu zajba .i
ba bo gy co'a pilno lo moklu lo nu gasnu lo nu carna fa lo ckiku noi
zvati lo stela .i ui nai za'a gy na se denci sa'e to pilno ma lo nu
jgari lo ckiku toi .i ku'i zu'u nai lo xedja cu vlipa li'a .i gy si'u
ra cu snada lo nu gasnu lo nu to'e cando fa lo ckiku .i gy na sanji lo
nu ju'o gy xrani gy .i lo bunre litki cu cliva lo moklu gi'e flecu lo
ckiku gi'e dargu carvi lo loldi Gregor pushed himself slowly towards
the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw
himself against the door, held himself upright against it (the balls of
his tiny limbs had a little sticky stuff on them), and rested there
momentarily from his exertion. Then he made an effort to turn the key
in the lock with his mouth. Unfortunately it seemed that he had no real
teeth. How then was he to grab hold of the key? But to make up for that
his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get
the key really moving, and he did not notice that he was obviously
inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his
mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. ni'o lu ko
tirna sei lo krati bu'u lo lamji kumfa cu cusku .i tu gasnu lo nu carna
fa lo ckiku li'u .i la'e di'u cu se smuni lo barda mukti la .gregor. .i
ku'i ro da .ei xlura gy .i ji'a sai .ei lo patfu jo'u lo mamta cu go'i
.i lu .e'e doi .gregor. sei .ei krixa .i .e'e ko co'e lo stela li'u .i
gy fau lo nu te sidbo lo nu ro da cu pacna zgana lo nu gy nandu troci
cu carmi jgari lo ckiku se kai ro lo ka tsali poi gy snada lo nu crepu
ke'a .i la .gregor. ca'o lo nu lo ckiku cu carna cu dansu sruri lo
stela .i gy nau sanli si'u lo po'o moklu .i gy slilu lo se nitcu lo nu
dandu lo ckiku kei jo'u lo nu za'u re'u danre fa'a lo nenri se pi'o pi
ro lo junta be lo xadni .i lo kinli sance be lo stela noi uo co'a kalri
cu rinka lo nu la .gregor. cu mulno cikna .i gy fau lo nu condi vasxu
cu sevzi cusku lu .o'a mi pu na nitcu lo ckiku certu li'u gi'e punji lo
stedu lo vorme batke te zu'e lo nu gasnu lo nu mulno kalri fa lo vorme
"Just listen for a moment," said the manager in the next room, "he's
turning the key." For Gregor that was a great encouragement. But they
all should've called out to him, including his father and mother, "Come
on, Gregor," they should've shouted, "keep going, keep working on the
lock." Imagining that all his efforts were being followed with
suspense, he bit down frantically on the key with all the force he
could muster. As the key turned more, he danced around the lock. Now he
was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang
onto the key or then press it down again with the whole weight of his
body, as necessary. The quite distinct click of the lock as it finally
snapped really woke Gregor up. Breathing heavily he said to himself,
"So I didn't need the locksmith," and he set his head against the door
handle to open the door completely. ni'o lo vorme se ja'e lo tadji be
lo nu gasnu lo nu kalri cu nau banzu kalri gi'e ku'i za'o mipri la
.gregor. .i pa mai .ei gy masno carna lo vorme tanbo .i gy nitcu lo nu
mutce kurji kei lo nu na juxre farlu lo trixe be gy bu'u lo vorme be lo
kumfa .i gy za'o pensi lo nu ta'i ma kau zukte lo tai nandu kei gi'e na
kakne lo nu jundi lo drata .i ca bo gy tirna lo nu lo krati cu cladu
bacru zo ua poi sance tai lo nu lo brife cu siclu .i ca bo ji'a gy
viska lo nu ky noi traji jibni lo vorme cu gasnu lo nu gacri fa lo
xance lo kalri moklu kei gi'e klama lo trixe tai lo nu lo na'e se viska
bapli cu ru'i catke ky .i lo mamta noi lo nu lo krati cu zvati cu na pu
fanta lo nu ke'a se kerfa lo kluza je sanli cu pa mai catlu lo patfu
fau lo nu lo xance cu lamji simxu kei gi'e za'u mai re roi stapa fa'a
la .gregor. gi'e farlu lo loldi fau lo nu lo flira cu se mipri lo tatru
kei fi'o se midju lo skaci noi preja lo sruri .i lo patfu cu gasnu lo
nu ganlo fa lo xance kei fau lo nu kajde frumu kei tai lo nu djica lo
nu catke la .gregor. ja'e lo nu xruti lo nenri be lo kumfa .i py senpi
catlu lo sruri bu'u lo ralju kumfa .i ba bo py gasnu lo nu gacri fa lo
xance lo kanla kei gi'e tai klaku ja'e lo nu lo rotsu cutne cu desku
Because he had to open the door in this way, it was already open very
wide without him yet being really visible. He first had to turn himself
slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he
did not want to fall awkwardly on his back right at the entrance into
the room. He was still preoccupied with this difficult movement and had
no time to pay attention to anything else, when he heard the manager
exclaim a loud "Oh!" (it sounded like the wind whistling), and now he
saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth
and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing
him away. His mother (in spite of the presence of the manager she was
standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the
night) with her hands clasped was looking at his father; she then went
two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her
skirts spreading out all around her, her face sunk on her breast,
completely concealed. His father clenched his fist with a hostile
expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then
looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his
hands, and cried so that his mighty breast shook. ni'o la .gregor. cu
na klama lo nenri be lo kumfa .i ba'i bo gy se sarji lo midju be lo
vorme tanbo poi za'o ganlo ja'e lo nu da ka'e viska lo po'o xadba be lo
gy xadni be'o jo'u lo stedu noi salpo gi'e catlu fa'a lo drata .i lo
donri cu ba'o zenba lo ka se gusni .i ze'o lo klaji ka'e viska lo pagbu
be lo ragve dinju noi xekri gi'e cimni .i ri spita gi'e se canko lo
dikni noi jursa zunti lo crane bitmu .i za'o carvi .i ku'i ru'i nai
go'i fa lo barda dirgo lo dertu .i lo palta pe lo cerni sanmi cu so'i
mei preja lo jubme ki'u lo nu lo patfu cu jinvi lo du'u lo cerni sanmi
cu ralju lo djedi sanmi .i lo nu py tcidu lo vrici karni cu ta'e rinka
lo nu lo cerni sanmi cu cacra li so'o .i zvati lo fapro bitmu fa lo
pixra be la .gregor. pe lo cedra be lo nu bilni selfu .i ra jvinu lo nu
gy dasni lo jatna taxfu gi'e surla cisma fau lo nu lo xance cu cpana lo
xarci kei gi'e minde cpedu lo nu sinma lo sanli tadji jo'u lo manfo
taxfu .i lo vorme be lo rinsa kumfa cu kalri .i ji'a lo vorme be lo
zdani cu kalri .i ja'e bo ka'e viska lo serti tsina jo'u lo fanmo be lo
serti poi dargu lo cnita At this point Gregor did not take one step
into the room, but leaned his body from the inside against the firmly
bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as
well as his head, titled sideways, with which he peeped over at the
others. Meanwhile it had become much brighter. Standing out clearly
from the other side of the street was a part of the endless gray-black
house situated opposite (it was a hospital) with its severe regular
windows breaking up the facade. The rain was still coming down, but
only in large individual drops visibly and firmly thrown down one by
one onto the ground. The breakfast dishes were standing piled around on
the table, because for his father breakfast was the most important meal
time in the day, which he prolonged for hours by reading various
newspapers. Directly across on the opposite wall hung a photograph of
Gregor from the time of his military service; it was a picture of him
as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his
sword, demanded respect for his bearing and uniform. The door to the
hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one
saw out into the landing of the apartment and the start of the
staircase going down. ni'o lu .a'e sei la .gregor. noi prane sanji lo
nu gy po'o cu stali lo ka surla cu cusku .i .ai mi zi binxo lo dasni
gi'e gasnu lo nu bakfu lo bukpu mupli kei gi'e co'a litru .i .au pei do
curmi lo nu mi cliva .i .a'e doi io krati do viska lo nu mi na xarnu
gi'e ja'a nelci lo nu gunka .i lo nu litru cu rinka lo nu tatpi .i ku'i
mi na kakne lo nu jmive se cau lo nu litru .i do klama ma doi io krati
.i xu go'i lo kagni .i xu do ba skicu ro da fo lo fatci .i cumki fa lo
nu da ca lo cabna cu na kakne lo nu gunka .i ba bo ku'i da morji lo nu
da pu selfu kei gi'e jinvi lo du'u ju'o da ba lo nu bancu lo nabmi cu
gunka se kai lo ka fuzme je denmi poi zenba .i mi dejni lo mutce lo
ralju .i ia do djuno .i zu'u nai mi kurji lo rirni jo'u lo mensi .i mi
se nabmi gi'e ku'i ba snada lo nu bancu .i ku'i ko na gasnu lo nu zenba
lo ka nandu .i ko bandu mi bu'u lo kagni .i ka'u da na prami lo litru
vecnu .i da jinvi lo du'u lo litru vecnu cu jerna lo mutce jdini gi'e
frili jmive .i .i'a no steci cu mukti lo nu da condi zmadu pensi lo tai
mabla se jinvi .i ku'i do doi io krati cu zmadu lo drata se jibri lo ka
drani viska lo ro vanci .i je'u .o'e go'i lo mi'u ralju noi ke'a ki'u
lo nu ponse lo kagni cu frili cenba lo ka jinvi kei to'e se va'u lo se
jibri .i ji'a do djuno lo du'u lo litru vecnu noi ze'a pi so'a lo nanca
cu darno lo kagni cu frili binxo lo se gunta be lo nu mabla cusku jo'u
lo cunso jo'u lo nu na'e krinu pante .i lo litru vecnu cu na'e sai
kakne lo nu sevzi bandu kei ki'u lo nu so'e roi na co'a sanji .i ba bo
fau lo nu tatpi gi'e mo'u litru cu ganse fi lo sevzi rectu bu'u lo
zdani fe lo jalge be lo na'e se jimpe .i doi io krati .e'o ko na cliva
se cau lo nu do cusku lo valsi poi jarco lo nu do jinvi lo du'u mi
milxe do'a nai drani li'u "Now," said Gregor, well aware that he was
the only one who had kept his composure. "I'll get dressed right away,
pack up the collection of samples, and set off. You'll allow me to set
out on my way, will you not? You see, Mr. Manager, I am not pig-headed,
and I am happy to work. Traveling is exhausting, but I couldn't live
without it. Where are you going, Mr. Manager? To the office? Really?
Will you report everything truthfully? A person can be incapable of
work momentarily, but that is precisely the best time to remember the
earlier achievements and to consider that later, after the obstacles
have been shoved aside, the person will work all the more keenly and
intensely. I am really so indebted to Mr. Chief--you know that
perfectly well. On the other hand, I am concerned about my parents and
my sister. I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. Don't
make things more difficult for me than they already are. Speak up on my
behalf in the office! People don't like traveling salesmen. I know
that. People think they earn pots of money and thus lead a fine life.
People don't even have any special reason to think through this
judgment more clearly. But you, Mr. Manager, you have a better
perspective on the interconnections than the other people, even, I tell
you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman
himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make
casual mistakes at the expense of an employee. You also know well
enough that the traveling salesman who is outside the office almost the
entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and
groundless complaints, against which it's impossible for him to defend
himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and
only then when he's exhausted after finishing a trip, and gets to feel
in his own body at home the nasty consequences, which can't be
thoroughly explored back to their origins. Mr. Manager, don't leave
without speaking a word telling me that you'll at least concede that
I'm a little in the right!" ni'o ku'i lo krati cu ba'o carna ca lo pa
moi valsi pe la .gregor. .i ky ga'u lo janco noi suksa to'e cando cu
nau catlu la .gregor. gi'e frumu fau lo nu lo ctebi cu cmana tarmi .i
ky na ze'i ji'a sai cando ca lo nu la .gregor. cu tavla .i ky se cau lo
nu sisti lo nu catlu gy cu sakli fa'a lo vorme .i ku'i masno go'i tai
lo nu da mipri to'e curmi lo nu ky cliva lo kumfa .i ky nau zvati lo
rinsa kumfa .i lo nu tai suksa vimcu lo jamfu lo ralju kumfa cu stidi
lo si'o lo jamfu cnita cu jelca .i ky bu'u lo rinsa kumfa cu gasnu lo
nu preja fa lo pritu birka fa'a lo serti tai lo nu bu'u ri lo nu snura
poi bancu be lo rarna cu denpa But at Gregor's first words the manager
had already turned away, and now he looked back at Gregor over his
twitching shoulders with pursed lips. During Gregor's speech he was not
still for a moment, but was moving away towards the door, without
taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a
secret ban on leaving the room. He was already in the hall, and after
the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the
living room, one could have believed that he had just burned the sole
of his foot. In the hall, however, he stretched out his right hand away
from his body towards the staircase, as if some truly supernatural
relief was waiting for him there. ni'o la .gregor. cu jimpe lo du'u .ei
gy na sai curmi lo nu lo krati cu cliva fau lo nu ky tai cinmo se tcini
.i la'e di'u cu ckape lo nu gy se jibri bu'u lo kagni .i lo rirni cu na
drani jimpe ro la'e di'u .i ra ze'u lo nanca cu binxo lo birti be lo
du'u la .gregor. cu snura se jibri bu'u lo kagni co'u lo jmive fanmo .i
ji'a lo cabna raktu cu rinka lo nu ra na pensi lo balvi .i ku'i la
.gregor. ja'a pensi lo balvi .i .ei gasnu lo nu lo krati cu stali gi'e
surla gi'e se xlura gi'e ro mai se trina .i lo balvi pe la .gregor.
jo'u lo lanzu cu fancu la'e di'u .i .au lo mensi ti zvati .i my to'e
bebna .i my xa'o klaku ca lo nu la .gregor. za'o surla vreta lo trixe
.i ju'o lo krati noi mutce nelci lo ninmu cu da'i se xlura my .i da'i
my gasnu lo nu ganlo fa lo vorme be lo zdani .i da'i my bu'u lo rinsa
kumfa cu snada lo nu gasnu lo nu ky co'u terpa .i ku'i lo mensi ti na
zvati .i je la .gregor. cu bilga lo nu zukte Gregor realized that he
must not under any circumstances allow the manager to go away in this
frame of mind, especially if his position in the firm was not to be
placed in the greatest danger. His parents did not understand all this
very well. Over the long years, they had developed the conviction that
Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so
much to do nowadays with their present troubles that all foresight was
foreign to them. But Gregor had this foresight. The manager must be
held back, calmed down, convinced, and finally won over. The future of
Gregor and his family really depended on it! If only the sister had
been there! She was clever. She had already cried while Gregor was
still lying quietly on his back. And the manager, this friend of the
ladies, would certainly let himself be guided by her. She would have
closed the door to the apartment and talked him out of his fright in
the hall. But the sister was not even there. Gregor must deal with it
himself. ni'o gy se cau lo nu pensi lo muvdu se kakne poi za'o na se
slabu ku'o jo'u lo nu la'a lo gy valsi cu na pu se jimpe cu cliva lo
vorme tanbo gi'e sakli pa'o lo kalri .i gy platu lo nu klama lo krati
noi fenki jgari lo tsina garna lo re xance .i ku'i gy fau lo nu sisku
lo sarji cu zi farlu lo so'i cmalu tuple gi'e milxe krixa .i ba zi bo
gy pa re'u lo ca cerni cu ganse lo xadni zabna .i lo cmalu tuple cu
cpana lo jdari loldi gi'e prane tinbe fi'o gleki zgana gy .i ji'a sai
lo cmalu tuple cu troci lo nu bevri gy lo se djica be gy .i la .gregor.
nau krici lo du'u lo stodi danfu be ro lo xlali cu jibni .i gy ri'a lo
rinju nu muvdu cu slilu gi'e stali lo loldi ne'a je ca'u lo mamta .i ca
bo my noi simlu lo ka jinru lo sevzi se pensi cu plipe lo galtu fau lo
nu ge lo birka cu preja gi lo degji cu mutce sepli simxu kei gi'e krixa
lu ko sidju .i .e'o sai ko sidju li'u .i my ralte lo stedu lo ka salpo
kei tai lo nu my djica lo nu zabna zmadu viska la .gregor. .i ku'i my
fi'o natfe la'e di'u cu sutra klama lo trixe .i my to'e morji lo du'u
ti'a my lo jubme cu se cpana lo sanmi palta .i my ca lo nu to'e cliva
lo jubme cu sutra zutse ri tai lo nu fenki .i my simlu lo ka na sanji
lo nu re'o my lo ckafi pe lo vreta patxu cu flecu farlu lo loldi gacri
Without thinking that as yet he didn't know anything about his present
ability to move and without thinking that his speech possibly (indeed
probably) had once again not been understood, he left the wing of the
door, pushed himself through the opening, and wanted to go over to the
manager, who was already holding tight onto the handrail with both
hands on the landing in a ridiculous way. But as he looked for
something to hold onto, with a small scream Gregor immediately fell
down onto his numerous little legs. Scarcely had this happened, when he
felt for the first time that morning a general physical well being. The
small limbs had firm floor under them; they obeyed perfectly, as he
noticed to his joy, and strove to carry him forward in the direction he
wanted. Right away he believed that the final amelioration of all his
suffering was immediately at hand. But at the very moment when he lay
on the floor rocking in a restrained manner quite close and directly
across from his mother (apparently totally sunk into herself) she
suddenly sprang right up with her arms spread far apart and her fingers
extended and cried out, "Help, for God's sake, help!" She held her head
bowed down, as if she wanted to view Gregor better, but ran senselessly
back, contradicting that gesture, forgetting that behind her stood the
table with all the dishes on it. When she reached the table, she sat
down heavily on it, as if absent-mindedly, and did not appear to notice
at all that next to her coffee was pouring out onto the carpet in a
full stream from the large overturned container. ni'o lu doi mamta doi
mamta li'u cu se cusku la .gregor. se pi'o lo to'e cladu voksa .i gy
catlu my gi'e ze'i to'e morji lo krati gi'e ku'i na snada lo nu rivbi
ca lo nu viska lo ckafi poi ca'o farlu kei lo nu gasnu lo nu so'o roi
kalri ce'o mulno fa lo xedja lo kunti .i lo mamta ca lo nu viska gy cu
za'u re'u krixa gi'e bajra cliva lo jubme gi'e farlu lo birka be lo
patfu noi bajra fa'a my .i ku'i la .gregor. nau claxu lo temci poi ze'a
ke'a jundi lo rirni .i lo krati cu xa'o zvati lo serti .i ky fau lo nu
lo flira jipno cu cpana lo garna cu ro re'u catlu .i la .gregor. cu
to'e jabre te zu'e lo nu birti traji kavbu ky .i ju'o lo krati cu smadi
da .i ky pa roi plipe ga'u so'i te serti gi'e canci .i ku'i bacru zo ii
noi se tirna ve'a pi ro lo serti "Mother, mother," said Gregor quietly,
and looked over towards her. The manager momentarily had disappeared
completely from his mind; by contrast, at the sight of the flowing
coffee he couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few
times . At that his mother screamed all over again, hurried from the
table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing
towards her. But Gregor had no time right now for his parents: the
manager was already on the staircase. His chin level with the banister,
the manager looked back for the last time. Gregor took an initial
movement to catch up to him if possible. But the manager must have
suspected something, because he made a leap down over a few stairs and
disappeared, still shouting "Huh!" The sound echoed throughout the
entire stairwell. .i ui nai za'a lo nu lo krati cu bajra cliva cu mulno
cfipu lo patfu noi pu ve karbi surla .i lo patfu se ba'i lo nu jersi lo
krati gi'a na zunti lo nu la .gregor. cu jersi cu jgari fi lo pritu
xance fe lo grana pe lo krati zi'e noi ky pu to'e lebna ke'a jo'u lo
mapku jo'u lo kosta lo stizu .i py jgari fi lo zunle xance fe lo barda
karni poi cpana lo jubme .i py fau lo nu tikpa lo loldi gi'e pilno lo
grana jo'u lo karni cu co'a gasnu lo nu klama fa la .gregor. fa'a lo
trixe lo gy kumfa .i no da jalge lo nu la .gregor. cu pikci .i ji'a na
se jimpe .i lo nu gy cumla gasnu lo nu carna fa lo stedu cu na fanta lo
nu lo patfu cu vlipa zenba tikpa Now, unfortunately this flight of the
manager also seemed completely to bewilder his father, who earlier had
been relatively calm, for instead of running after the manager himself
or at least not hindering Gregor from his pursuit, with his right hand
he grabbed hold of the manager's cane, which he had left behind with
his hat and overcoat on a chair. With his left hand, his father picked
up a large newspaper from the table and, stamping his feet on the
floor, he set out to drive Gregor back into his room by waving the cane
and the newspaper. No request of Gregor's was of any use; no request
would even be understood. No matter how willing he was to turn his head
respectfully, his father just stomped all the harder with his feet.
ni'o lo mamta cu ze'o gasnu lo nu kalri fa lo canko to'e ki'u nai lo
lenku tcima .i my salpo fa'a lo bartu gi'e gasnu lo nu gacri fa lo
xance lo flira .i lo vacri cu vlipa flecu lo kumfa lo serti lo klaji .i
lo canko murta cu vofli .i desku fa lo karni poi cpana lo jubme .i lo
boxfo cu vofli sakli lo loldi .i lo patfu cu na sisti lo nu gunta gy
gi'e fenki siclu .i ku'i la .gregor. za'o na certu lo ka cadzu fa'a lo
trixe .i je'u gy mutce masno muvdu .i la .gregor. va'o lo nu da'i kakne
lo nu carna cu da'i ba zi zvati lo gy kumfa .i ku'i gy terpa lo nu lo
patfu cu fengu lo nu gy masno carna .i ro roi ckape fa lo nu morsi
darxi fo lo trixe .a lo stedu .i ro mai no drata danfu cu zasti .i gy
dunku sanji lo nu gy fau lo nu cadzu fa'a lo trixe cu na kakne lo ji'a
sai nu ralte lo farna .i gy fau lo nu ru'i terpa ke mlana catlu lo
patfu cu co'a carna se kai lo ka sutra poi traji cumki zi'e noi je'u ka
mutce masno .i ju'o cu'i lo patfu cu zgana lo nu gy vrude djica .i py
ge po'o nai na zunti lo nu troci gi ji'a so'o roi sazri gy to'o lo
darno se pi'o lo jipno be lo grana lo nu gy carna Across the room from
him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather,
and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far
outside the window. Between the alley and the stair well a strong
draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers
on the table swished, and individual sheets fluttered down over the
floor. The father relentlessly pressed forward pushing out sibilants,
like a wild man. Now, Gregor had no practice at all in going backwards;
it was really going very slowly. If Gregor only had been allowed to
turn himself around, he would have been in his room right away, but he
was afraid to make his father impatient by the time-consuming process
of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow
on his back or his head from the cane in his father's hand. Finally
Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not
understand yet how to maintain his direction going backwards. And so he
began, amid constantly anxious sideways glances in his father's
direction, to turn himself around as quickly as possible (although in
truth this was only very slowly). Perhaps his father noticed his good
intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the
tip of the cane from a distance he even directed here and there
Gregor's rotating movement. ni'o .au lo patfu cu co'u fanza siclu .i
la'e di'u rinka lo nu la .gregor. cu mulno to'e jundi .i gy ca lo nu
na'e ru'e mo'u carna gi'e ru'i tirna lo se siclu cu srera gi'e milxe
xruti carna .i uo ui lo stedu cu nau crane lo vorme .i ku'i za'a lo
xadni cu dukse lo ka ganra kei lo nu pagre .i li'a lo patfu va'o lo ca
cinmo tcini cu na sai te sidbo fi lo nu gasnu lo nu kalri fa lo drata
ke vorme tanbo te zu'e lo nu friti la .gregor. lo banzu canlu .i stodi
sidbo fa lo po'o nu .ei la .gregor. cu nenri lo gy kumfa rai lo ka
sutra .i ji'a py va'o no da cu da'i curmi lo pluja se zukte poi la
.gregor. cu nitcu ke'a lo nu sanli binxo gi'e tai pagre lo vorme .i py
catke la .gregor. fa'a lo crane fau lo nu savru zenba kei tai no da
zunti .i nau na sance ti'a la .gregor. tai lo nu lo po'o patfu cu se
voksa .i nau na xalbo .i la .gregor. cu setca gy lo vorme .i ju ma kau
fasnu .i pa lo xadni mlana cu se lafti .i gy kruca lo kevna be lo vorme
.i lo mlana be gy cu mulno se xrani .i lo blabi vorme cu se barna lo
rigni .i gy rinju gi'e na kakne lo nu muvdu se cau lo nu da sidju .i lo
cmalu tuple pe lo pa mlana cu dandu bu'u lo vacri gi'e desku .i lo me
lo drata mlana moi cu stali lo ka cortu se danre bu'u lo loldi .i lo
patfu cu tsali catke fa'a lo trixe .i la'e di'u va'o lo cabna cu rinka
lo nu la .gregor. cu fatci surla .i gy binxo lo condi nenri be lo kumfa
fau lo nu carmi ke ciblu cirko .i lo vorme cu gau ganlo se pi'o lo
grana .i ba bo uo smaji If only there hadn't been his father's
unbearable hissing! Because of that Gregor totally lost his head. He
was already almost totally turned around, when, always with this
hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a
little. But when he finally was successful in getting his head in front
of the door opening, it became clear that his body was too wide to go
through any further. Naturally his father, in his present mental state,
had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a
suitable passage for Gregor to get through. His single fixed thought
was that Gregor must get into his room as quickly as possible. He would
never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to
orient himself and thus perhaps get through the door. On the contrary,
as if there were no obstacle and with a peculiar noise, he now drove
Gregor forwards. Behind Gregor the sound was at this point no longer
like the voice of only a single father. Now it was really no longer a
joke, and Gregor forced himself, come what might, into the door. One
side of his body was lifted up. He lay at an angle in the door opening.
His one flank was sore with the scraping. On the white door ugly
blotches were left. Soon he was stuck fast and would have not been able
to move any more on his own. The tiny legs on one side hung twitching
in the air above, the ones on the other side were pushed painfully into
the floor. Then his father gave him one really strong liberating push
from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior
of his room. The door was slammed shut with the cane, and finally it
was quiet. ni'o re mo'o II ni'o co'u lo co'a vanci la .gregor. cu condi
sipna tai lo nu cirko lo ka sanji .i la'a gy va'o lo ji'a sai nu da'i
na se fanza cu ba zi da'i binxo lo cikna .i ki'u bo gy ganse lo nu gy
banzu se cikre je surla .i ku'i lo nu gy binxo lo cikna cu simlu fi gy
fe lo ka se rinka lo nu sutra stapa jo'u lo sance be lo nu da ralci
gasnu lo nu ganlo fa lo vorme be lo rinsa kumfa .i lo dikca gusni pe
to'o lo klaji cu va je vu kandi se minra lo kumfa drudi jo'u lo galtu
pagbu be lo nilce .i ku'i lo dizlo noi la .gregor. ke'a zvati cu manku
.i gy fau lo nu juxre pencu fi lo te ganse noi gy nau cilre lo nu gy te
vamji cu masno cpare lo loldi lo vorme te zu'e lo nu zgana lo nu ma kau
pu fasnu bu'u vy .i lo zunle mlana be gy cu simsa lo pa mei je clani ke
kanro ve xrani noi to'e pluka lacpu gy gi'e rinka lo nu gy bilga lo nu
na'e lanxe cadzu fi lo re linji be lo tuple be gy .i za'a pa lo cmalu
tuple cu jursa se xrani ca lo cerni fasnu to lo nu pa po'o tuple cu se
xrani cu na ru'e simlu lo ka censa makfa toi gi'e jmive claxu se lacpu
Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening
twilight. He would certainly have woken up soon afterwards without any
disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake,
although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing
of the door to the hall had aroused him. The shine of the electric
streetlights lay pale here and there on the ceiling and on the higher
parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. He
pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his
feelers, which he now learned to value for the first time, to check
what was happening there. His left side seemed one single long
unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two
rows of legs. In addition, one small leg had been seriously wounded in
the course of the morning incident (it was almost a miracle that only
one had been hurt) and dragged lifelessly behind. .i gy ca lo nu to'e
cliva lo vorme cu sanji lo nu da poi ke'a gy xlura ke'a cu panci lo
ka'e se citka .i ti se zvati lo baktu poi culno lo titla ladru poi lo
spisa be lo nanba cu fulta ke'a .i gy na ru'e klaku fi lo nu gleki .i
ki'u bo gy nau xagji se mau lo nu no'a ca lo cerni .i gy zi setca lo
stedu lo ladru fe'e co'u na'e ru'e bo lo gapru be lo kanla .i ku'i gy
ba zi vimcu ra fau lo nu badri .i ge po'o nai lo nu citka cu nandu gy
ri'a tu'a lo ralci ke zunle mlana to gy kakne lo nu citka kei va'o lo
po'o nu pi ro lo xadni cu nandu vasxu sidju toi gi ji'a lo ladru noi pu
ro roi traji lo ka pluka gy zi'e noi la'a lo mensi mu'i la'e di'u cu
bevri cu nau na pluka gy .i gy fau lo nu na ru'e se rigni cu cliva lo
baktu gi'e cpare xruti lo midju be lo kumfa By the door he first
noticed what had really lured him there: it was the smell of something
to eat. For there stood a bowl filled with sweetened milk, in which
swam tiny pieces of white bread. He almost laughed with joy, for he now
had a much greater hunger than in the morning, and he immediately
dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk. But
he soon drew it back again in disappointment, not just because it was
difficult for him to eat on account of his delicate left side (he could
eat only if his entire panting body worked in a coordinated way), but
also because the milk, which otherwise was his favorite drink and which
his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal
to him at all. He turned away from the bowl almost with aversion and
crept back into the middle of the room. ni'o bu'u lo ralju kumfa sei la
.gregor. pa'o lo fenra be lo vorme cu viska se'u lo gapci te gusni cu
cikna .i lo patfu ca lo ca tcika cu ta'e voksa tcidu se va'u lo mamta
gi'e su'o roi go'i se va'u lo ji'a mensi vau lo vanci karni .i ku'i no
sance cu nau se tirna .i ju'o cu'i lo tai tcaci poi nu cladu voksa
tcidu zi'e noi lo mensi cu ro roi xatra skicu cu mulno se cirko ca lo
purci lamji temci .i ro da ca'o smaji ru'u gy to'e ki'u nai lo nu ju'o
lo zdani cu na kunti .i lu ua lo lanzu cu surla jmive sei la .gregor.
cu sevzi cusku li'u .i gy ca lo nu stodi catlu lo manku poi crane gy cu
mutce jgira lo nu pu kakne lo nu dunda fi lo rirni jo'u lo mensi fe lo
nu xabju lo tai melbi zdani .i ku'i ma ba fasnu va'o lo nu da'i lo
cabna cu betri fanmo lo nu surla jo'u lo nu se xamgu jo'u lo nu se
mansa .i la .gregor. te zu'e lo nu na pensi lo simsa cu cuxna lo nu
co'a muvdu gi'e ru'i cpare fi ro da ve'a lo kumfa In the living room,
as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where
on other occasions at this time of day the father was accustomed to
read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and
sometimes also to his sister, at the moment not a sound was audible.
Now, perhaps this reading aloud, about which his sister always spoken
and written to him, had recently fallen out of their general routine.
But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment
was certainly not empty. "What a quiet life the family leads", said
Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into
the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide
such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his
sister. But how would things go if now all tranquility, all prosperity,
all contentment should come to a horrible end? In order not to lose
himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving and
crawled up and down in his room. ni'o pa roi lo clani ke nicte murse lo
cmalu te sepli cu binxo lo kalri bu'u pa lo mlana vorme .e ba bo lo
drata .i lo re te sepli cu zi xruti lo ka ganlo .i la'a da nitcu lo nu
klama lo nenri kei gi'e ku'i mutce senpi .i ba bo la .gregor. cu zvati
lo crane be lo vorme be lo ralju kumfa fau lo nu ba'o jdice lo nu gasnu
lo nu klama fa lo senpi vitke lo nenri .i gy djica lo nu do'a nai facki
lo du'u ra mo kau .i ku'i lo vorme cu na za'u re'u binxo lo kalri .i la
.gregor. cu prali claxu denpa .i ca lo pu cerni ca lo nu lo vorme cu
stela ganlo zo'u ro da djica lo nu klama lo nenri be lo gy kumfa .i nau
ku ca lo nu ge gy ba'o gasnu lo nu kalri fa lo vorme gi ju'o lo drata
vorme cu gau binxo lo kalri ca lo donri zo'u no da ti klama .i ji'a lo
ckiku cu ba'o se setca fi lo stela to'o lo bartu Once during the long
evening one side door and then the other door was opened just a tiny
crack and quickly closed again. Someone presumably needed to come in
but had then thought better of it. Gregor immediately took up a
position by the living room door, determined to bring in the hesitant
visitor somehow or other or at least to find out who it might be. But
now the door was not opened any more, and Gregor waited in vain.
Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in
to him; now, when he had opened one door and when the others had
obviously been opened during the day, no one came any more, and the
keys were stuck in the locks on the outside. ni'o ca lo lerci nicte lo
te gusni cu gau binxo lo cando bu'u lo ralju kumfa .i nau frili fa lo
nu birti lo du'u lo rirni jo'u lo mensi cu ze'a pu ca'o stali .i ki'u
bo kakne lo nu prane tirna lo nu lo ci mei cu nau ralci cadzu cliva .i
ja'o la'a no da co'u lo balvi lamji cerni cu ba klama lo nenri be lo
kumfa pe la .gregor. .i gy kakne lo nu pilno lo mutce temci lo nu pensi
se cau lo nu da fanza kei lo nu ta'i ma kau za'u re'u ganzu lo gy nu
jmive .i ku'i lo galtu drudi kumfa noi simlu lo ka kunti zi'e noi gy
bilga lo nu ca'o vreta lo loldi be ke'a cu se terpa gy .i gy fliba lo
nu facki lo du'u ma kau rinka la'e di'u .i ki'u bo gy pu xabju lo kumfa
ze'a lo nanca be li mu .i gy fau lo nu xadba na'e sanji gi'e milxe
ckeji cu sutra klama lo cnita be lo sfofa .i lo calku cu milxe se tagji
.i je na kakne lo nu lafti lo stedu .i ku'i gy zi mutce kufra gi'e
xenru lo po'o nu lo xadni be gy cu dukse lo ka ganra kei lo nu mulno
cnita lo sfofa The light in the living room was turned off only late at
night, and now it was easy to establish that his parents and his sister
had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three
moved away on tiptoe. Now it was certain that no one would come into
Gregor any more until the morning. Thus, he had a long time to think
undisturbed about how he should reorganize his life from scratch. But
the high, open room, in which he was compelled to lie flat on the
floor, made him anxious, without his being able to figure out the
reason, for he had lived in the room for five years. With a half
unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the
couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped
and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and
was sorry only that his body was too wide to fit completely under it.
ni'o gy ti stali ze'a pi ro lo nicte .i gy pagbu pagre ri fau lo nu
jinru lo nu xadba sipna noi lo nu xagji cu so'i roi suksa lebna gy ke'a
.i je pagbu pagre fau lo nu jbini lo raktu jo'u lo cfipu se pacna .i ro
la'e di'u bevri gy lo nu jinvi lo du'u .e'i gy nau surla tarti gi'e
gasnu si'u lo nu lo lanzu cu mutce xendo kei lo nu ly renvi lo fanza
poi la .gregor. fau lo cabna se tcini cu na kakne lo nu rivbi lo nu
cupra ke'a There he remained the entire night, which he spent partly in
a state of semi-sleep, out of which his hunger constantly woke him with
a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led
to the conclusion that for the time being he would have to keep calm
and with patience and the greatest consideration for his family
tolerate the troubles which in his present condition he was now forced
to cause them. ni'o ca lo clira cerni ca lo za'o na ru'e nicte zo'u la
.gregor. cu kakne lo nu cipra fi lo pu zi se jdice .i lo mensi noi na'e
ru'e mulno dasni cu gasnu lo nu kalri fa lo vorme be lo rinsa kumfa kei
gi'e kucli catlu lo nenri .i my na'e zi facki tu'a gy .i ku'i my ca lo
nu facki lo du'u gy cnita lo sfofa to .o'u nai ia gy zvati da .i ju'o
na vofli cliva toi cu tai terpa ja'e lo nu my fau lo nu na kakne lo nu
sevzi jitro cu gasnu to'o lo bartu lo nu xruti ganlo fa lo vorme .i
ku'i my tai lo nu xenru cu zi za'u re'u gasnu lo nu kalri kei gi'e
ralci cadzu klama lo nenri tai lo nu gy jursa bilma gi'a fange .i la
.gregor. ba'o gasnu lo nu crane fa lo stedu fe'e co'u lo na ru'e korbi
be lo sfofa kei gi'e zgana my .i .a'u xu my ba sanji lo nu gy na lebna
lo ladru gi'e co'e ki'u nai lo nu claxu lo nu xagji .i xu my ba bevri
lo drata cidja poi mapti zmadu .i va'o lo nu da'i my na sevzi sanji
zo'u la .gregor. cu cuxna ge lo nu gy binxo lo morsi ri'a lo nu xagji
gi nai lo nu gy gasnu lo nu my jundi la'e di'u .i to'e mu'i nai bo gy
mutce djica lo nu cliva lo cnita be lo sfofa gi'e renro gy lo jamfu be
lo mensi gi'e pikci my lo nu my bevri lo xamgu be fi lo ka se citka .i
ku'i lo mensi cu se spaji zgana lo culno baktu noi pi so'u lo ladru cu
ba'o farlu lo sruri be ke'a .i my lafti lebna lo baktu lo loldi se pi'o
ge nai lo xance gi lo bukpu gi'e bevri lo baktu lo bartu .i la .gregor.
cu mutce kucli lo du'u my ba basti bevri ma kau kei gi'e vrici sruma .i
gy na smadi lo du'u lo xendo mensi cu ca'a zukte ma kau .i my te zu'e
lo nu cipra lo ka ma kau kukte ce'u kei gy cu bevri lo so'i te cuxna
noi preja punji ke'a lo to'e cnino karni .i lo xadba fusra stagi .i lo
bongu noi festi lo vanci sanmi gi'e se sruri lo blabi sanso noi ba'o
binxo lo jdari .i lo so'o makcu ke se vanju grute jo'u lo so'o narge .i
lo cirla noi la .gregor. pu za lo djedi be li re cu skicu ke'a fo lo ka
na'e ka'e se citka .i lo nanba spisa .i lo drata ke nanba spisa noi se
cpana lo matne jo'u lo silna .i ji'a my jmina lo bi'u nai baktu noi
la'a co'a lo cabna cu se dimna la .gregor. zi'e noi vasru lo djacu .i
my mu'i lo nu xendo gi'e djuno lo du'u la .gregor. na ba citka ca'u my
cu zi cliva gi'e ji'a sai pilno lo ckiku te zu'e lo nu la .gregor. cu
sanji lo nu gy kakne lo nu tai surla se kai lo ka se djica .i lo cmalu
tuple be la .gregor. cu xanka ca lo nu binxo lo jibni be lo nu citka .i
za'a lo ve xrani cu ba'o mo'u kanro binxo .i ki'u bo gy ganse no sai lo
fanza .i gy manci gi'e pensi lo nu gy pu za lo masti cu xrani katna lo
degji noi pu zi lo djedi be li re cu za'o mutce cortu .i lu xu mi nau
mleca ganse sei gy pensi li'u Already early in the morning (it was
still almost night) Gregor had an opportunity to test the power of the
decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed,
opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside.
She did not find him immediately, but when she noticed him under the
couch (God, he had to be somewhere or other; for he could hardly fly
away) she got such a shock that, without being able to control herself,
she slammed the door shut once again from the outside. However, as if
she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again
and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a
serious invalid or a total stranger. Gregor had pushed his head forward
just to the edge of the couch and was observing her. Would she really
notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of
hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for
him? If she did not do it on her own, he would sooner starve to death
than call her attention to the fact, although he had a really powerful
urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and
beg her for something or other good to eat. But his sister noticed
right away with astonishment that the bowl was still full, with only a
little milk spilled around it. She picked it up immediately (although
not with her bare hands but with a rag), and took it out of the room.
Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and
he pictured to himself different ideas about that. But he never could
have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact
did. She brought him, to test his taste, an entire selection, all
spread out on an old newspaper. There were old half-rotten vegetables,
bones from the evening meal, covered with a white sauce which had
almost solidified, some raisins and almonds, cheese, which Gregor had
declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, a slice of
salted bread smeared with butter. In addition to all this, she put down
a bowl (probably designated once and for all as Gregor's) into which
she had poured some water. And out of her delicacy of feeling, since
she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very
quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor could now
observe that he could make himself as comfortable as he wished.
Gregor's small limbs buzzed as the time for eating had come. His wounds
must, in any case, have already healed completely. He felt no handicap
on that score. He was astonished at that and thought about it, how more
than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how
this wound had hurt enough even the day before yesterday. ni'o gy carmi
sakci lo cirla noi pu zi traji lo ka vlipa trina gy .i gy fau lo nu lo
kanla cu klaku lo dirgo lo ka gleki cu porsi je sutra citka lo cirla
jo'u lo stagi jo'u lo sanso .i zu'u nai lo vifne cidja cu na kukte gy
.i ji'a sai gy na kakne lo nu renvi lo panci be ra kei gi'e gasnu lo nu
milxe darno fa lo se citka se djica .i lo mensi za ba lo nu gy mo'u
citka gi'e stali lo ka vreta lo mintu diklo cu gasnu fi'o se sinxa lo
nu .e'i gy cliva kei lo nu masno carna fa lo ckiku .i la'e di'u rinka
lo nu gy se jenca kei to'e ri'a nai lo nu gy xa'o xadba sipna .i gy
sutra lo nu mipri ni'a lo sfofa .i ku'i nandu gy fa lo nu stali lo
cnita be lo sfofa ze'a lo ji'a sai tordu temci poi lo mensi cu zvati lo
kumfa .i ki'u bo ri'a lo mutce cidja lo betfu cu milxe punli .i je bo
gy ja'a ru'e kakne lo nu vasxu ve'i lo cmalu canlu .i gy fau lo so'o nu
na kakne lo nu vasxu cu viska se pi'o lo milxe punli kanla lo nu lo
mensi noi se xanri no da pe la'e di'u cu vimcu se pi'o lo burcu ge po'o
nai lo te vimcu gi ji'a lo cidja poi la .gregor. na pu pencu zi'e noi
simlu lo ka xa'o na ka'e se pilno .i my sutra renro ro da lo nenri be
lo baktu noi my pilno lo mudri gacri lo nu by ganlo .i ba bo my bevri
ro da lo bartu .i la .gregor. ba lo nu my carna cu zi cliva lo cnita be
lo sfofa gi'e tisna gi'e preja "Am I now going to be less sensitive,"
he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly
attracted him right away, more than all the other foods. Quickly and
with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other
the cheese, the vegetables, and the sauce; the fresh food, by contrast,
didn't taste good to him. He couldn't bear the smell and even carried
the things he wanted to eat a little distance away. By the time his
sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was
long finished and now lay lazily in the same spot. The noise
immediately startled him, in spite of the fact that he was already
almost asleep, and he scurried back again under the couch. But it cost
him great self-control to remain under the couch, even for the short
time his sister was in the room, because his body had filled out
somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he
could scarcely breathe. In the midst of minor attacks of asphyxiation,
he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting
sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods
which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless,
and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed
with a wooden lid, and then carried all of it out of the room. She had
hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from
the couch, stretched out, and let his body expand. ni'o ta'i la'e di'u
la .gregor. ta'e te dunda lo djedi cidja .i go'i pa roi lo cerni ca lo
nu lo rirni jo'u lo selfu nixli cu za'o sipna .i re re'u go'i ba lo
midju donri sanmi ki'u lo nu ge lo rirni cu ze'i sipna gi lo mensi cu
minde lo selfu nixli lo nu klama da .i ju'o lo rirni na djica lo nu la
.gregor. cu binxo lo morsi ri'a lo nu xagji .i ku'i ju'o cu'i na kakne
lo nu renvi lo nu facki fi lo citka tcaci be gy fe lo zmadu be lo se
cusku be lo mensi .i ju'o cu'i lo mensi cu djica lo nu bandu lo rirni
lo cmalu se betri kei mu'i lo nu je'u ry lifri lo banzu In this way
Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents
and the servant girl were still asleep, and a second time after the
common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a
little while, and the servant girl was sent off by his sister on some
errand or other. Certainly they would not have wanted Gregor to starve
to death, but perhaps they could not have endured finding out what he
ate other than by hearsay. Perhaps his sister wanted to spare them what
was possibly only a small grief, for they were really suffering quite
enough already. ni'o la .gregor. na djuno lo du'u da cusku ma kau lo
mikce jo'u lo ckiku certu te zu'e lo nu gau cliva lo zdani ca lo pa moi
cerni .i lo nu no da kakne lo nu jimpe gy cu rinka lo nu no da .e nai
ji'a sai lo mensi cu jinvi lo du'u gy ja'a kakne lo nu jimpe lo drata
.i gy ca lo nu lo mensi cu zvati lo gy kumfa cu bilga lo nu se mansa lo
nu tirna lo nu my so'o roi cu vasxu cmoni gi'e pikci lo censa prenu .i
ba ku po'o ca lo nu gy milxe se tcaci ro da to li'a na ka'e jinvi lo
du'u gy ba mulno se tcaci toi zo'u gy su'o roi kavbu lo pinka noi xendo
se cupra gi'a simlu lo ka co'e .i lu tu ja'a se kukte ca lo cabna djedi
li'u se cusku my ca lo nu la .gregor. ba'o mutce citka .i va'o lo fapro
noi zenba lo ka cafne zo'u my ta'e na'e ru'e badri cusku lu ro da te
vimcu ca lo cabna djedi li'u What sorts of excuses people had used on
that first morning to get the doctor and the locksmith out of the house
Gregor was completely unable to ascertain. Since he was not
comprehensible, no one, not even his sister, thought that he might be
able to understand others, and thus, when his sister was in her room,
he had to be content with listening now and then to her sighs and
invocations to the saints. Only later, when she had grown somewhat
accustomed to everything (naturally there could never be any talk of
her growing completely accustomed to it) Gregor sometimes caught a
comment which was intended to be friendly or could be interpreted as
such. "Well, today it tasted good to him," she said, if Gregor had
really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse
situation, which gradually repeated itself more and more frequently,
she used to say sadly, "Now everything has stopped again." ni'o la
.gregor. cu cpacu no nuzba ta'i lo sirji gi'e ku'i tirna su'o da poi se
krasi lo lamji kumfa .i gy ca lo nu pa roi tirna lo voksa cu zi bajra
fa'a lo mapti vorme gi'e mulno xadni binxo lo tagji be ri .i ca lo pa
moi temci no nu casnu to .i'a mipri toi cu na srana gy tai da .i ze'a
lo djedi be li re cu tirna ca lo sanmi lo nu casnu lo du'u .ei da nau
tarti ma kau .i ku'i ca lo ji'a jbini be lo sanmi cu casnu lo mintu .i
ro roi ku su'o re lo se lanzu cu zvati lo zdani .i ju'o no da djica lo
nu kansa no da lo nu zvati .i ji'a na sai cumki fa lo nu curmi lo nu no
da zvati lo zdani .i ca lo ba'e pa moi djedi lo selfu nixli noi na
mulno klina ri'i la .gregor. fa lo du'u ke'a djuno ma kau lo pu fasnu
cu cidni cpana pikci lo mamta lo nu zi co'u se jibri .i ba zi lo cacra
be li fi'u vo lo selfu nixli cu cliva fau lo nu lo kanla cu klaku kei
gi'e ckire fi lo nu co'u se jibri kei tai tu'a lo xamgu traji se zukte
.i lo selfu nixli se cau lo nu da cpedu cu junri nupre lo du'u cusku no
da su'o da But while Gregor could get no new information directly, he
did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard
voices, he scurried right away to the relevant door and pressed his
entire body against it. In the early days especially, there was no
conversation which was not concerned with him in some way or other,
even if only in secret. For two days at all meal times discussions on
that subject could be heard on how people should now behave; but they
also talked about the same subject in the times between meals, for
there were always at least two family members at home, since no one
really wanted to remain in the house alone and people could not under
any circumstances leave the apartment completely empty. In addition, on
the very first day the servant girl (it was not completely clear what
and how much she knew about what had happened) on her knees had begged
his mother to let her go immediately, and when she said good bye about
fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in
her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had
shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a
fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. ni'o lo
mensi jo'u lo mamta cu nau bilga lo nu jukpa .i ku'i la'e di'u na rinka
lo mutce se gunka .i ki'u bo da ja'a ru'e citka .i la .gregor. cu so'i
roi tirna lo nu da stidi lo nu citka kei lo drata .i ro roi spuda fi lu
be'u nai ki'e li'u .a lo simsa .i ju'o cu'i ji'a pinxe no da .i lo
mensi cu preti cusku fi lo patfu fe lo se du'u xu kau djica lo nu pinxe
lo birja .i my su'o roi xendo friti lo nu my klama te zu'e lo nu bevri
by ti .i lo patfu cu stali lo ka smaji .i lo mensi cu jmina cusku te
zu'e lo nu lo patfu na senpi kei lo se du'u zu'u nai my kakne lo nu
minde lo vorme ninmu .i ro mai lo patfu cu spuda cusku lo vlipa me zo
nai .i ja'e bo na za'o casnu lo cuntu Now his sister had to team up
with his mother to do the cooking, although that didn't create much
trouble because people were eating almost nothing. Again and again
Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and
received no answer other than "Thank you. I have enough" or something
like that. And perhaps they had stopped having anything to drink, too.
His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and
gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she
said, in order to remove any reservations he might have, that she could
send the caretaker's wife to get it. But then his father finally said a
resounding "No," and nothing more would be spoken about it. ni'o ca lo
pa moi djedi lo patfu cu ciksi fi ge lo mamta gi ji'a lo mensi fe lo
jdini tcini jo'u lo se kanpe .i py cu so'o roi cliva lo jubme gi'e
lebna lo se papri .a lo notci cukta lo cmalu ke stela tanxe noi py
ralte bandu ke'a lo nu lo jdini cuntu be py cu spofu pu za lo nanca be
li mu .i gy tirna lo nu py gasnu lo nu kalri fa lo pluja stela gi'e
xruti ganlo ba lo nu to'e setca lo se sisku .i lo ve ciksi be fo lo
patfu cu pa moi lo pluka se tirna be la .gregor. co'a lo nu rinju .i la
.gregor. pu krici lo du'u lo patfu cu ralte no da pe lo spofu cuntu .i
zu'u lo patfu na pu cusku da .i je zu'u nai la .gregor. na pu te preti
.i ca lo pu cabna la .gregor. cu se raktu lo nu zukte ro cumki lo nu lo
lanzu cu zi to'e morji lo jdini betri noi rinka lo nu ro se lanzu cu
jinru lo nu mulno to'e pacna .i gy co'a gunka se kai lo ka steci carmi
.i gy ze'i lo nicte bi'i cerni cu farvi fi lo sampu se jibri fe lo
litru vecnu noi li'a mutce drata kakne lo nu jerna lo jdini zi'e noi lo
jibri se snada ta'i lo nu pleji cu zi binxo lo sligu jdini noi kakne lo
nu se punji fi lo cpana be lo jubme bu'u lo zdani ca'u lo manci je
gleki lanzu .i la'e di'u xamgu temci gi'e na rapli se kai do'a nai lo
tai carmi .i ku'i la .gregor. cu jerna lo banzu be lo nu sarji lo lanzu
nu jdini pilno .i ge lo lanzu gi la .gregor. ba'o binxo lo se tcaci be
la'e di'u .i da ckire fi lo nu te dunda lo jdini .i gy se pluka lo nu
dunda .i ku'i la'e di'u xa'o na dirce lo steci glare .i lo po'o mensi
cu za'o cinmo jorne la .gregor. .i gy mipri platu lo nu gasnu lo nu my
ca lo balvi lamji nanca cu ve ckule fi lo zgike .i gy na jundi lo barda
jdima noi ru'a lanxe se fapro ta'i da .i ki'u bo my noi frica la
.gregor. lo ka no'a cu mutce lo ka prami lo zgike kei gi'e cinmo kelci
lo jgita .i lo zgike ckule cu se casnu gy jo'u my so'i roi lo nu la
.gregor. cu ze'i zvati lo tcadu .i ku'i go'i tai lo nu melbi se senva
gi'e na'e ka'e se zukte .i lo rirni na nelci lo nu tirna lo ji'a sai
tai sampu kanpe se cusku .i ku'i la .gregor. cu jdice pensi la'e di'u
gi'e platu lo nu junri gasnu lo nu djuno kei ca lo xriso jbena nicte
Already during the first day his father laid out all the financial
circumstances and prospects to his mother and to his sister as well.
From time to time he stood up from the table and pulled out of the
small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five
years previously, some document or other or some notebook. The sound
was audible as he opened up the complicated lock and, after removing
what he was looking for, locked it up again. These explanations by his
father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the
chance to listen to since his imprisonment. He had thought that nothing
at all was left over for his father from that business; at least his
father had told him nothing to the contradict that view, and Gregor in
any case hadn't asked him about it. At the time Gregor's only concern
had been to devote everything he had in order to allow his family to
forget as quickly as possible the business misfortune which had brought
them all into a state of complete hopelessness. And so at that point
he'd started to work with a special intensity and from an assistant had
become, almost overnight, a traveling salesman, who naturally had
entirely different possibilities for earning money and whose successes
at work at once were converted into the form of cash commissions, which
could be set out on the table at home in front of his astonished and
delighted family. Those had been beautiful days, and they had never
come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of
the fact that Gregor later earned so much money that he was in a
position to bear the expenses of the entire family, expenses which he,
in fact, did bear. They had become quite accustomed to it, both the
family and Gregor as well. They took the money with thanks, and he
happily surrendered it, but the special warmth was no longer present.
Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his
secret plan to send her (in contrast to Gregor she loved music very
much and knew how to play the violin charmingly) next year to the
conservatory, regardless of the great expense which that must
necessitate and which would be made up in other ways. Now and then
during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned
in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream,
whose realization was unimaginable, and their parents never listened to
these innocent expectations with pleasure. But Gregor thought about
them with scrupulous consideration and intended to explain the matter
ceremoniously on Christmas Eve. ni'o lo tai se pensi noi no da prali fi
ke'a va'o lo cabna tcini be gy cu pagre lo stedu be gy ca lo nu gy
stali lo lamji be lo vorme gi'e tirna .i gy ri'a lo nu tatpi cu su'o
roi na za'o kakne lo nu tirna kei gi'e sevzi darxi lo stedu lo vorme .i
ba zi bo ku'i gy xruti lafti lo stedu ki'u lo nu lo ji'a sai cmalu
savru noi la'e di'u cupra cu re'o se tirna gi'e rinka lo nu ro da binxo
lo smaji .i lu .a'u tu zukte ma li'u cu ba zi se cusku lo patfu fa'a
li'a lo vorme .i ba bo ca'o di'a ranji fa lo nu casnu poi pu se dicra
In his present situation, such futile ideas went through his head,
while he pushed himself right up against the door and listened.
Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let
his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled
himself together, for even the small sound which he made by this motion
was heard near by and silenced everyone. " There he goes on again,"
said his father after a while, clearly turning towards the door, and
only then would the interrupted conversation gradually be resumed
again. ni'o ta'i la'e di'u la .gregor. cu mulno facki to lo patfu cu
ta'e so'i roi ciksi .i ki'u bo ge zu'u py mi'u ze'u pu na sazri lo tai
cuntu gi zu'u nai lo mamta cu na jimpe ro da ca lo krefu be fi li pa
toi lo du'u to'e ki'u nai lo betri cu za'o stali fa lo cmalu se ricfu
.i lo ve zivle noi pu ca'o na se pencu cu milxe zenba ze'a lo temci .i
ji'a lo jdini poi la .gregor. ke'a pu bevri ca ro masti lo zdani to gy
ralte lo rupnu be li so'u po'o toi cu na mulno se xaksu gi'e ba'o binxo
lo cmalu se zivle .i la .gregor. ti'a lo vorme cu zanru frumu fau lo nu
gleki lo nu pensi lo balvi gi'e ralte poi gy na pu se kanpe .i je'u la
.gregor. cu pu ka'e pilno lo ve vimcu jdini lo nu ca'o pleji lo se
dejni be lo patfu bei lo ralju .i je lo detri be lo nu uo kakne lo nu
cliva lo jibri cu da'i zenba lo ka jibni .i ku'i ju'o nau zmadu fi lo
ka xamgu kei fa lo nu lo patfu cu pu ganzu ta'i la'e di'u Gregor found
out clearly enough (for his father tended to repeat himself often in
his explanations, partly because he had not personally concerned
himself with these matters for a long time now, and partly also because
his mother did not understand everything right away the first time)
that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was
available from the old times, which the interest (which had not been
touched) had in the intervening time gradually allowed to increase a
little. Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had
brought home every month (he had kept only a few florins for himself)
had not been completely spent and had grown into a small capital
amount. Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this
unanticipated foresight and frugality. True, with this excess money, he
could have paid off more of his father's debt to his employer and the
day on which he could be rid of this position would have been a lot
closer, but now things were doubtless better the way his father had
arranged them. ni'o ku'i lo jdini cu na mulno banzu lo nu lo lanzu cu
jmive fi'o sabji lo ve zivle .i ju'o cu'i banzu lo nu sarji lo lanzu
ze'a lo nanca be li pa ji'i re do'a .i tu'a li za'u na cumki .i ja'o
.ei lo jdini cu na se pencu gi'e se ralte te zu'e lo te nitcu .i .ei lo
jmive jdini cu se jerna .i lo patfu cu kanro nanmu gi'e ku'i xa'o to'e
citno gi'e na'e gunka ze'a lo nanca be li mu gi'e na mutce lacri py
mi'u lo nu tsali .i py ca'o lo nanca be li mu be'o noi zifre temci pa
moi lo py troci jo'u ku'i na'e ferti nu jmive cu mutce zenba lo ka
plana kei gi'e ja'e bo binxo lo mutce juxre .i mo fa lo to'e citno
mamta .i xu my nau bilga lo nu jerna lo jdini .i my bilma lo nu vasxu
se nandu .i lo nu my litru lo zdani cu rinka lo nu my tatpi .i my stali
ze'a pa lo re djedi lo ka vreta lo sfofa fau lo nu lo canko cu kalri
ki'u lo nu se nandu lo nu vasxu .i xu lo ji'a mensi cu bilga lo nu
jerna lo jdini .i my za'o verba li pa ze .i da gleki lo nu kakne lo nu
sabji my lo jmive tadji poi my lifri co'u lo cabna zi'e noi nu melbi
dasni gi'e sipna mutce gi'e zdani sidju gi'e pagbu su'o cumla se zdile
gi'e ra'u kelci lo jgita .i la .gregor. ca lo nu da casnu lo se nitcu
poi nu jerna lo jdini cu cliva lo vorme gi'e renro gy lo lenku skapi
sfofa noi lamji lo vorme .i mu'i bo gy carmi xunre binxo ri'a lo nu
ckeji gi'e badri At the moment, however, this money was nowhere near
sufficient to permit the family to live on the interest payments.
Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most
two years, that's all. Thus it came only to an amount which one should
not really take out and which must be set aside for an emergency. But
the money to live on must be earned. Now, his father was a healthy man,
although he was old, who had not worked at all for five years now and
thus could not be counted on for very much. He had in these five years,
the first holidays of his trouble-filled but unsuccessful life, put on
a good deal of fat and thus had become really heavy. And should his old
mother now maybe work for money, a woman who suffered from asthma, for
whom wandering through the apartment even now was a great strain and
who spent every second day on the sofa by the open window labouring for
breath? Should his sister earn money, a girl who was still a
seventeen-year-old child, whose earlier life style had been so very
delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping
in late, helping around the house, taking part in a few modest
enjoyments and, above all, playing the violin? When it came to talking
about this need to earn money, at first Gregor went away from the door
and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was
quite hot from shame and sorrow. ni'o so'i roi ku gy ca'o vreta ze'a pi
ro lo nicte gi'e na sai sipna gi'e mosra gy lo sfofa skapi ze'a lo
cacra be li so'o .i ja gy na randa lo troci nandu poi nu catke lo stizu
fe'e co'u lo canko .i ba bo gy cpare lo canko kajna gi'e catlu fau lo
nu cpana lo stizu gi'e se sarji lo canko kei pa'o ri gi'e morji lo nu
gy tai ma kau cinmo lo ka zifre kei ca ro nu gy ti pu zvati .i gy ca'o
lo temci cu jdika lo ka klina viska lo ji'a sai na'e mutce darno .i gy
xa'o na kakne lo nu viska lo ragve spita noi lo nu stodi viska ke'a cu
pu se dapma gy .i gy va'o lo nu da'i na prane djuno lo du'u gy xabju
re'o la .carlotynctras. noi smaji je ku'i midju be lo tcadu be'o klaji
cu ka'e jinvi lo du'u gy viska to'o lo canko lo kunti tumla noi lo
grusi tsani jo'u lo grusi dertu cu jmaji ke'a se cau lo ka frica simxu
.i lo po'o re krefu be lo nu lo jundi mensi cu viska lo nu lo stizu cu
cnita lo canko cu banzu lo nu my co'a la'e di'u ba lo nu ganzu lo kumfa
cu ro roi punji lo stizu lo cnita be lo canko gi'e ji'a sai gasnu lo nu
lo nenri canko cu stali lo ka kalri Often he lay there all night long.
He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at
a time. He undertook the very difficult task of shoving a chair over to
the window. Then he crept up on the window sill and, braced in the
chair, leaned against the window to look out, obviously with some
memory or other of the satisfaction which that used to bring him in
earlier times. Actually from day to day he perceived things with less
and less clarity, even those a short distance away: the hospital across
the street, the all too frequent sight of which he had previously
cursed, was not visible at all any more, and if he had not been
precisely aware that he lived in the quiet but completely urban
Charlotte Street, he could have believed that from his window he was
peering out at a featureless wasteland, in which the gray heaven and
the gray earth had merged and were indistinguishable. His attentive
sister must have observed a couple of times that the chair stood by the
window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the
chair back right against the window and from now on she even left the
inner casement open. ni'o la .gregor. va'o lo nu da'i kakne lo nu tavla
lo mensi gi'e ckire my lo se zukte poi my bilga ke'a se va'u gy cu da'i
frili zmadu sarji lo nu my selfu gy .i ku'i da'i nai gy dunku la'e di'u
.i je'u lo mensi cu troci lo nu pluka zenba fa lo to'e pluka tcini .i
li'a my zenba lo ka frili snada kei fi'o se fancu lo temci .i ku'i ji'a
la .gregor. cu zenba lo ka satci pajni lo tcini .i lo nu ji'a sai lo
mensi cu klama lo nenri cu betri gy .i ta'e ku my klama lo nenri gi'e
zi sirji bajra fa'a lo canko se cau lo nu denpa lo nu gasnu lo nu ganlo
fa lo vorme .i la'e di'u na se fanta lo nu lo mensi cu ro roi jundi lo
nu bandu ro da lo jvinu be lo kumfa pe la .gregor. .i my se pi'o lo
sutra xance cu gasnu lo nu mulno kalri fa lo canko kei tai lo nu my na
kakne lo nu vasxu .i my va'o lo ji'a sai nu mutce lenku cu ze'a stali
lo crane be lo canko gi'e condi vasxu .i lo savru je nu bajra cu se
jenca la .gregor. re roi ro djedi .i gy ze'a pi ro lo temci cu desku
ni'a lo sfofa .i gy prane djuno lo du'u da'i my pluka bandu gy ro la'e
di'u va'o lo nu da'i my renvi lo nu stali lo kumfa pe la .gregor. fau
lo nu lo canko cu ganlo If Gregor had only been able to speak to his
sister and thank her for everything that she had to do for him, he
would have tolerated her service more easily. As it was he suffered
under it. The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of
everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got
more successful at it. But with the passing of time Gregor also came to
understand everything more precisely. Even her entrance was terrible
for him. As soon as she entered, she ran straight to the window,
without taking the time to shut the door (in spite of the fact that she
was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's
room), and yanked the window open with eager hands, as if she was
almost suffocating, and remained for a while by the window breathing
deeply, even when it was still so cold. With this running and noise she
frightened Gregor twice every day. The entire time he trembled under
the couch, and yet he knew very well that she would certainly have
spared him gladly if it had only been possible to remain with the
window closed in a room where Gregor lived. ni'o lo mensi ca lo krefu
za lo masti be li ji'i pa ba lo nu la .gregor. cu binxo to no da steci
krinu lo nu lo jvinu be gy cu xa'o se manci my toi cu to'e cliva pu lo
se kanpe tcika gi'e facki lo du'u la .gregor. cu catlu pa'o lo canko
gi'e cando gi'e je'u se terpa .i la .gregor. na'e se spaji lo nu my na
klama lo nenri kei ki'u lo nu gy zunti lo nu my kakne lo nu zi gasnu lo
nu kalri fa lo canko .i ku'i my ge po'o nai na klama lo nenri gi ji'a
xruti gi'e gasnu lo nu ganlo fa lo vorme .i da'i lo fange cu ka'e jinvi
lo du'u la .gregor. pu troci lo nu gunta gi'e batci my .i li'a la
.gregor. cu zi mipri gy fo lo cnita be lo sfofa .i ku'i gy bilga lo nu
denpa co'u lo donri midju lo nu lo mensi cu xruti .i my simlu lo ka
mutce zmadu lo cnano lo ka dunku .i la .gregor. cu sanji ge lo nu lo
jvinu be gy cu za'o je ba ca'o na'e se renvi my gi lo nu my nitcu lo nu
my sevzi jitro kei lo nu na bajra cliva ca lo nu viska lo ji'a sai
cmalu pagbu be lo gy xadni be'o poi preja lo bartu lo cnita be lo sfofa
.i gy te zu'e lo nu bandu my lo ji'a tai jvinu cu bevri lo ckana boxfo
fau lo nu ri cpana lo trixe be gy kei lo cpana be lo sfofa to gy nitcu
lo cacra be li vo lo nu no'a toi gi'e punji lo boxfo ja'e lo nu ge gy
mulno se gacri gi lo mensi na kakne fau lo ji'a sai nu korcu kei lo nu
viska gy .i lo mensi va'o lo nu da'i jinvi lo du'u lo boxfo na se nitcu
cu zifre lo nu vimcu .i ki'u bo li'a la .gregor. na te mukti lo nu gy
sepli kei lo pluka .i ku'i my curmi lo nu lo boxfo cu stali .i ji'a la
.gregor. cu smadi ganse lo nu my ckire catlu kei ca lo nu gy milxe je
kurji lafti lo stedu te zu'e lo nu viska lo nu tai ma kau lo mensi cu
frati lo cnino te ganzu On one occasion (about one month had already
gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular
reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance)
she came a little earlier than usual and came upon Gregor as he was
still looking out the window, immobile and well positioned to frighten
someone. It would not have come as a surprise to Gregor if she had not
come in, since his position was preventing her from opening the window
immediately. But she not only did not step inside; she even retreated
and shut the door. A stranger really could have concluded from this
that Gregor had been lying in wait for her and wanted to bite her. Of
course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he
had to wait until the noon meal before his sister returned, and she
seemed much less calm than usual. From this he realized that his
appearance was still constantly intolerable to her and must remain
intolerable in future, and that she really had to exert a lot of
self-control not to run away from a glimpse of only the small part of
his body which stuck out from under the couch. In order to spare her
even this sight, one day he dragged the sheet on his back onto the
couch (this task took him four hours) and arranged it in such a way
that he was now completely concealed and his sister, even if she bent
down, could not see him. If this sheet was not necessary as far as she
was concerned, then she could remove it, for it was clear enough that
Gregor could not derive any pleasure from isolating himself away so
completely. But she left the sheet just as it was, and Gregor believed
he even caught a look of gratitude when on one occasion he carefully
lifted up the sheet a little with his head to check as his sister took
stock of the new arrangement. ni'o ze'a lo pa moi djedi be li pa vo lo
rirni cu na snada lo nu jdice lo nu klama lo nenri be lo kumfa .i la
.gregor. cu so'i roi tirna lo nu ra nau zanru lo se gunka be lo mensi
to'e ki'u nai lo nu ra pu fengu my lo nu my simlu lo ka juxre .i ge lo
patfu gi lo mamta cu su'o roi denpa fi lo crane be lo kumfa pe la
.gregor. ca lo nu lo mensi cu ganzu .i my ca lo nu ba'o cliva cu zi
bilga lo nu skicu fo lo tcila fe lo nu ma kau jvinu lo kumfa kei jo'u
lo nu la .gregor. pu citka ma kau kei jo'u lo nu gy pu tarti ma kau ca
lo ca krefu kei jo'u lo nu xu kau ju'o cu'i ganse lo cmalu nu zenba lo
ka kanro .i je'u lo mamta cu zi sa'e nai djica lo nu klama lo nenri te
zu'e lo nu viska la .gregor. .i ku'i lo patfu jo'u lo mensi cu fanta .i
go'i ca lo cfari se pi'o lo racli se darlu noi la .gregor. cu mutce
jundi tirna ke'a gi'e mutce tugni fi ke'a .i ba bo bapli fanta .i lo
mamta cu krixa lu ko curmi lo nu mi klama lo nenri gi'e viska la
.gregor. uu noi bersa mi .i xu do na jimpe lo du'u .ei mi klama lo
nenri gi'e viska gy li'u .i la .gregor. ca lo nu go'i cu jinvi lo du'u
ju'o cu'i xamgu fa lo nu lo mamta cu ja'a klama lo nenri .i li'a .ei na
co'e ca ro djedi .i ku'i ja'a co'e pa roi ro jeftu .i my mutce zmadu lo
mensi lo ka drani jimpe ro da .i lo mensi to'e ki'u nai lo nu virnu cu
verba po'o gi'e la'a binxo lo fuzme be lo tai nandu mu'i lo nu cifnu
na'e pensi In the first two weeks his parents could not bring
themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged
his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed
at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young
woman. However, now both his father and his mother often waited in
front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon
as she came out she had to explain in detail how things looked in the
room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether
perhaps a slight improvement was perceptible. In any event, his mother
comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his
sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to
very attentively and which he completely endorsed. Later, however, they
had to hold her back forcefully, and when she then cried "Let me go to
Gregor. He's my unlucky son! Don't you understand that I have to go to
him?" Gregor then thought that perhaps it would be a good thing if his
mother came in, not every day, of course, but maybe once a week. She
understood everything much better than his sister, who in spite of all
her courage was still a child and, in the last analysis, had perhaps
undertaken such a difficult task only out of childish recklessness.
ni'o lo se djica be la .gregor. be'o poi nu viska lo mamta cu ba zi
binxo lo fatci .i gy na'e djica se va'u lo rirni lo nu gy jarco gy pa'o
lo canko ca lo donri .i ku'i ji'a gy na kakne lo nu mutce cpare lo
loldi noi kurfa mitre be li so'u .i gy nandu renvi lo nu cando vreta
ze'a lo nicte .i lo ji'a sai cidja cu zi na se gleki gy .i gy te zu'e
lo nu se zdile cu co'a se tcica lo nu cpare fi ro da fe lo bitmu jo'u
lo drudi .i gy steci nelci lo nu stali lo ka dandu lo drudi .i la'e
di'u mutce frica lo nu vreta lo loldi .i zmadu fi lo ka zifre vasxu .i
lo xadni cu milxe slilu .i ca lo nu gy jinru lo nu ga'u na'e ru'e gleki
se zdile cu cumki fa lo nu ue farlu gi'e janli lo loldi .i ku'i li'a gy
nau jitro lo xadni be gy tai lo mutce frica be lo purci .i je na'e
xrani gy fa lo ji'a sai tai nu farlu .i lo mensi cu zi sanji lo cnino
zdile poi la .gregor. cu facki .i gy ca lo nu cpare cu cliva ti'a gy lo
snipa marji sinxa .i my jdice lo nu dunda fi la .gregor. fe lo barda
canlu poi gy kakne lo nu cpare ke'a .i .ai my lebna lo nilce poi fanta
la'e di'u zi'e no'u ra'u lo se dacru jo'u lo ciska jubme Gregor's wish
to see his mother was soon realized. While during the day Gregor, out
of consideration for his parents, did not want to show himself by the
window, he couldn't crawl around very much on the few square metres of
the floor. He found it difficult to bear lying quietly during the
night, and soon eating no longer gave him the slightest pleasure. So
for diversion he acquired the habit of crawling back and forth across
the walls and ceiling. He was especially fond of hanging from the
ceiling. The experience was quite different from lying on the floor. It
was easier to breathe, a slight vibration went through his body, and in
the midst of the almost happy amusement which Gregor found up there, it
could happen that, to his own surprise, he let go and hit the floor.
However, now he naturally controlled his body quite differently, and he
did not injure himself in such a great fall. His sister noticed
immediately the new amusement which Gregor had found for himself (for
as he crept around he left behind here and there traces of his sticky
stuff), and so she got the idea of making Gregor's creeping around as
easy as possible and thus of removing the furniture which got in the
way, especially the chest of drawers and the writing desk. .i my na
kakne lo nu kansa no da la'e di'u kei gi'e ji'a na darsi lo nu cpedu lo
nu lo patfu cu sidju .i ju'o lo selfu nixli na'e sidju ki'u lo nu ny
noi nanca li ji'i pa xa cu virnu ia renvi co'a lo nu lo pu jukpa cu
cliva kei gi'e ku'i cpedu lo nu zifre lo nu gasnu lo nu ru'i ganlo fa
lo jukpa kumfa gi'e co'a kalri va'o lo po'o steci sinxa .i ja'o lo
mensi cu kakne no na'e bo lo nu se sidju lo mamta ca lo nu lo patfu na
zvati .i lo mamta fau lo nu fenki gleki krixa cu binxo lo jibni gi'e
ku'i co'a smaji ca'u lo vorme be lo kumfa pe la .gregor. .i lo mensi cu
binxo lo birti be lo du'u ro lo nenri be lo kumfa cu te ganzu .i ba bo
my curmi lo nu lo mamta cu klama lo nenri .i la .gregor. pu sutra lo nu
punji lo boxfo lo dizlo zmadu gi'e polje ra so'i da ja'e lo nu je'u
simlu lo ka ba'o cunso se renro fi lo sfofa .i la .gregor. cu rivbi ca
lo ca krefu lo nu mipri catlu to'o lo cnita be lo boxfo .i gy bredi lo
nu na viska ca lo ca krefu lo mamta kei gi'e se mansa lo nu my klama .i
lu .e'e ko ti klama .i na se viska li'u se cusku lo mensi noi na'e
senpi ke xance gidva lo mamta .i la .gregor. cu tirna lo nu ta'i ma kau
lo re ruble ninmu cu gasnu lo nu muvdu fa lo tilju je to'e citno se
dacru fi lo stuzi be ri .i lo mensi cu zukte lo barda traji pagbu be lo
se gunka se cau lo nu tirna lo te kajde be fi lo mamta noi terpa lo nu
lo mensi cu dukse lo ka nandu troci .i lo se gunka cu clani temci .i lo
mamta ba lo nu gunka ze'a lo cacra be li ji'i fi'u vo cu xusra lo du'u
.ei da curmi lo nu stali fa lo se dacru ti .i ki'u bo pa mai ta dukse
lo ka tilju kei gi'e na ba mo'u se muvdu pu lo nu lo patfu cu xruti .i
bo re mai na mulno birti lo du'u lo nu vimcu lo nilce cu xamgu la
.gregor. .i lo mamta cu jinvi lo fapro .i lo jvinu be lo lunbe bitmu cu
danre lo risna be my .i ki'u ma la .gregor. na ba mintu cinmo .i gy
ze'u se tcaci tu'a lo nilce be lo kumfa gi'e ja'o ru'a ba cinmo bu'u lo
kunti kumfa lo ka se cliva But she was in no position to do this by
herself. She did not dare to ask her father to help, and the servant
girl would certainly not have assisted her, for although this girl,
about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal
of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed
to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the
door only in answer to a special summons. Thus, his sister had no other
choice but to involve his mother while his father was absent. His
mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell
silent at the door. Of course, his sister first checked whether
everything in the room was in order. Only then did she let his mother
walk in. In great haste Gregor had drawn the sheet down even further
and wrinkled it more. The whole thing really looked just like a
coverlet thrown carelessly over the couch. On this occasion, Gregor
held back from spying out from under the sheet. Thus, he refrained from
looking at his mother this time and was just happy that she had come.
"Come on; he is not visible," said his sister, and evidently led his
mother by the hand. Now Gregor listened as these two weak women shifted
the still heavy old chest of drawers from its position, and as his
sister constantly took on herself the greatest part of the work,
without listening to the warnings of his mother who was afraid that she
would strain herself. The work lasted a long time. After about a
quarter of an hour had already gone by his mother said that it would be
better if they left the chest of drawers where it was, because, in the
first place, it was too heavy: they would not be finished before his
father's arrival, and with the chest of drawers in the middle of the
room it would block all Gregor's pathways, but, in the second place, it
might not be certain that Gregor would be pleased with the removal of
the furniture. To her the reverse seemed to be true; the sight of the
empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not
feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for
a long time and in an empty room would thus feel himself abandoned.
ni'o lu .i xu na ku li'u cu to'e cladu se cusku lo mamta noi ro roi
to'e cladu bacru tai lo nu djica lo nu rivbi lo nu la .gregor. noi my
na se slabu lo satci ke mipri diklo cu tirna lo ji'a sai sance be lo
voksa be my .i my traji krici lo du'u gy na jimpe lo valsi .i lu xu na
ku lo nu vimcu lo nilce cu simlu lo ka jarco lo nu co'u pacna lo nu gy
ba zenba lo ka kanro .i xu na simlu lo ka curmi lo nu gy stali lo dimna
be gy se cau lo nu kurji .i pe'i xamgu zmadu fa lo nu troci lo nu lo
kumfa cu stali lo pu tcini be ri kei te zu'e lo nu la .gregor. ca lo nu
xruti ma'a cu to'e cirko ro da lo pu tcini gi'e frili zmadu kakne lo nu
to'e morji lo ca temci li'u "And is it not the case," his mother
concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent
Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even
the sound of her voice (for she was convinced that he did not
understand her words), "and isn't it a fact that by removing the
furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement
and are leaving him to his own resources without any consideration? I
think it would be best if we tried to keep the room exactly in the
condition in which it was before, so that, when Gregor returns to us,
he finds everything unchanged and can forget the intervening time all
the more easily." ni'o la .gregor. ca lo nu tirna lo valsi pe lo mamta
cu sanji lo nu ju'o ge lo nu remna kansa claxu gi lo nu stodi manfo
xabju lo lanzu zdani cu rinka lo nu ca'o lo masti be li re lo nu gy
menli stati cu binxo lo kalsa .i no drata cu ka'e ve ciksi lo nu gy pu
junri djica lo nu lo kumfa cu binxo lo kunti .i xu je'u gy djica lo nu
curmi lo nu da galfi lo glare kumfa noi kufra se nilce lo se cerda be
fi lo lanzu ku'o lo kevna poi .i'a zu'u gy kakne lo nu cpare ke'a ro da
se cau lo zunti zi'e poi ku'i zu'u nai bu'u ke'a gy zi mulno to'e morji
lo gy remna purci .i gy pu'o zi to'e morji .i lo po'o voksa be lo mamta
be'o noi gy ze'u pu na tirna cu rinka lo nu gy cikna .i .ei no da se
vimcu .i .ei ro da stali .i gy nitcu fau lo nu se tcini lo cabna kei lo
xamgu ve xlura be fo lo nilce .i va'o lo nu lo nilce cu fanta lo nu gy
fenki cpare fi lo cunso cu na to'e prali gi'e ja'a ja'e prali As he
heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate
human contact, together with the monotonous life surrounded by the
family over the course of these two months must have confused his
understanding, because otherwise he couldn't explain to himself that he
in all seriousness could've been so keen to have his room emptied. Was
he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces
he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course,
then be able to crawl about in all directions without disturbance, but
at the same time with a quick and complete forgetting of his human past
as well? Was he then at this point already on the verge of forgetting
and was it only the voice of his mother, which he had not heard for
along time, that had aroused him? Nothing was to be removed; everything
must remain. In his condition he couldn't function without the
beneficial influences of his furniture. And if the furniture prevented
him from carrying out his senseless crawling about all over the place,
then there was no harm in that, but rather a great benefit. .i ku'i
.u'u lo mensi cu na tugni .i my se cau nai lo nu jerna cu ba'o binxo lo
simlu be lo ka certu be ro cuntu poi srana la .gregor. bei lo rirni .i
lo se stidi be lo mamta cu banzu mukti fi lo mensi fe lo nu vimcu ge
po'o nai lo se dacru jo'u lo ciska jubme vu'o noi my platu ca lo cfari
gi ji'a ro nilce poi na me lo sfofa noi traji se nitcu .i li'a lo nu
cifnu xarnu jo'u lo nu sevzi lacri poi na'e se kanpe je nandu jerna cu
na se steci lo ka catke my fa'a lo nu cpedu minde la'e di'u .i je'u my
zgana lo nu la .gregor. cu nitcu lo barda canlu lo nu cpare .i zu'u nai
za'a do'a nai lo nilce na ca'o se pilno But his sister unfortunately
thought otherwise. She had grown accustomed, certainly not without
justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor
was concerned, to act as an special expert with respect to their
parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient
reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and
the writing desk, which were the only items she had thought about at
first, but also of all the furniture, with the exception of the
indispensable couch. Of course, it was not only childish defiance and
her recent very unexpected and hard won self-confidence which led her
to this demand. She had also actually observed that Gregor needed a
great deal of room to creep about; the furniture, on the other hand, as
far as one could see, was not of the slightest use. ni'o ku'i ju'o cu'i
vajni fa lo ji'a fadni ke cinmo carmi se tarti be lo citno nixli .i la
.greten. cu se xlura fi lo nu curmi lo nu lo tcini be la .gregor. cu
zenba lo ka se terpa .i ta'i la'e di'u la .greten. cu ba kakne lo nu
zukte se va'u la .gregor. lo zmadu be lo ca se zukte .i no na'e bo la
.greten. cu ba darsi lo nu klama lo nenri be lo kumfa poi la .gregor.
po'o cu jitro lo kunti bitmu .i ja'o la .greten. na curmi lo nu lo se
jdice be gy cu cenba gau lo mamta noi ki'u lo nu dunku cu simlu lo ka
na'e snura cinmo ne'i lo vi kumfa .i lo mamta cu zi binxo lo smaji gi'e
sidju lo mensi se kai lo ka tsali mulno kei lo nu lebna lo se dacru .i
.i'a la .gregor. va'o lo sarcu cu kakne lo nu claxu lo se dacru .i ku'i
.ei lo ciska jubme cu stali .i la .gregor. ba lo nu lo ninmu cu cliva
lo kumfa fi'o kansa lo se dacru noi sarji ny fau lo nu ny cmoni cu zi
to'e setca lo stedu lo cnita be lo sfofa te zu'e lo nu jdice lo du'u
ta'i ma kau gy kakne lo nu zukte pagbu lo cuntu se kai lo ka prije je
racli traji cumki .i ku'i .u'u lo mamta cu pa moi lo xruti ca lo nu la
.greten. bu'u lo lamji kumfa cu jgari lo se dacru lo birka lo sruri
gi'e kansa be no da catke fa'a je to'o gi'e li'a na snada lo nu ve'i
ji'a sai gau muvdu fa ra .i ku'i lo mamta cu na se tcaci lo nu viska la
.gregor. .i my ka'e binxo lo bilma fi'o fuzme gy .i ja'o la .gregor. cu
xruti cpare gi'e terpa binxo lo darno fa'a lo drata fanmo be lo sfofa
.i ku'i gy na kakne lo nu rivbi lo nu lo boxfo cu milxe to'e cando bu'u
lo crane .i la'e di'u banzu lo nu rinka lo nu lo mamta cu jundi .i my
sisti gi'e ze'i stali lo ka smaji .i ba bo my xruti lo ka kansa la
.greten. But perhaps the enthusiastic sensibility of young women of her
age also played a role. This feeling sought release at every
opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make
Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able
to do even more for him than now. For surely no one except Grete would
ever trust themselves to enter a room in which Gregor ruled the empty
walls all by himself. And so she did not let herself be dissuaded from
her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of
herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister
with all her energy to get the chest of drawers out of the room. Now,
Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the
writing desk really had to stay. And scarcely had the women left the
room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor
stuck his head out from under the sofa to take a look how he could
intervene cautiously and with as much consideration as possible. But
unfortunately it was his mother who came back into the room first,
while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the
next room and was rocking it back and forth by herself, without moving
it from its position. His mother was not used to the sight of Gregor;
he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried
backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer
prevent the sheet from moving forward a little. That was enough to
catch his mother's attention. She came to a halt, stood still for a
moment, and then went back to Grete. ni'o la .gregor. cu rapli cusku fi
gy fe lo se du'u ge no na'e fadni cu fasnu gi po'o so'o nilce cu gau
cenba lo ka zvati .i ku'i gy ba zi randa jinvi lo du'u lo nu lo ninmu
cu so'i roi klama da de gi'e ze'i krixa gi'e gasnu lo nu sakli fa lo
nilce lo loldi cu rinka lo nu gy ganse lo barda kalsa noi banro to'o ro
da .i gy gasnu lo nu to'e preja fa lo stedu jo'u lo tuple .i ku'i gy
traji bilga lo nu randa jinvi lo du'u gy na ba renvi la'e di'u lo clani
.i ny ca'o gasnu lo nu lo kumfa cu binxo lo kunti .i ny lebna ro lo
dirba be gy .i lo se dacru noi ne'i ke'a gy ralte lo katna jo'u lo
drata tutci cu xa'o se vimcu .i ny nau ca'o gasnu lo nu binxo lo kluza
fa lo ciska jubme noi ba'o se lasna fi lo loldi zi'e noi bu'u ke'a gy
zukte lo se bilga ca lo nu tadni lo vecnu larcu kei jo'u lo nu ve ckule
fo lo re moi kei jo'u ji'a sai lo nu ve ckule fo lo pa moi .i na banzu
fa lo temci lo nu gy cipra fi lo re ninmu fe lo ka xu kau zukte fi lo
nu xendo .i je'u gy na'e ru'e to'e morji lo nu ny zasti .i ki'u bo ny
ri'a lo nu tatpi cu smaji gunka .i gy tirna lo po'o nu to'e kinli stapa
fi lo jamfu Although Gregor kept repeating to himself over and over
that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of
furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that
the movements of the women to and fro, their quiet conversations, the
scratching of the furniture on the floor affected him like a great
swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his
head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell
himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much
longer. They were cleaning out his room, taking away from him
everything he cherished; they had already dragged out the chest of
drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were
now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the
desk on which he, as a business student, a school student, indeed even
as an elementary school student, had written out his assignments. At
that moment he really didn't have any more time to check the good
intentions of the two women, whose existence he had in any case almost
forgotten, because in their exhaustion they were working really
silently, and the heavy stumbling of their feet was the only sound to
be heard. ni'o ja'o gy suksa klama lo bartu .i lo ninmu cu ca zvati lo
lamji kumfa gi'e se sarji lo ciska jubme te zu'e lo nu xruti lo nu
cnano vasxu .i gy cu vo roi stika lo farna be lo nu muvdu .i gy na
birti lo du'u .ei gasnu lo nu snura fa ma kau .i gy viska fi lo kunti
bitmu fe lo pixra be lo ninmu poi se taxfu lo skapi .i gy sutra cpare
fi lo galtu gi'e co'a tagji lo pixra noi lo blaci pe ke'a cu se rinju
gy gi'e gasnu lo nu gy jdika lo ka jelca cortu lo betfu .i lo do'a nai
vi pixra noi la .gregor. cu mulno gacri cu ba se lebna no da .i gy
gasnu lo nu lo stedu cu se farna lo vorme be lo ralju kumfa te zu'e lo
nu zgana lo ninmu ca lo nu ny xruti And so he scuttled out (the women
were just propping themselves up on the writing desk in the next room
in order to take a breather) changing the direction of his path four
times. He really didn't know what he should rescue first. Then he saw
hanging conspicuously on the wall, which was otherwise already empty,
the picture of the woman dressed in nothing but fur. He quickly
scurried up over it and pressed himself against the glass that held it
in place and which made his hot abdomen feel good. At least this
picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one
would now take away. He twisted his head towards the door of the living
room to observe the women as they came back in. ni'o ny na curmi lo nu
ny ze'u denpa gi'e zi xruti .i la .greten. cu jgari lo mamta lo birka
lo sruri gi'e na ru'e bevri my .i lu .ei mi'o nau lebna ma li'u se
cusku la .greten. fau lo nu catlu lo sruri .i ca bo lo nu gy catlu cu
kruca lo nu catlu fa la .gregor. noi zvati lo bitmu .i ju'o lo po'o nu
lo mamta cu zvati cu rinka lo nu la .greten. cu stali lo ka surla .i gy
gasnu lo nu salpo fa lo flira fa'a lo mamta kei te zu'e lo nu fanta lo
nu my catlu lo sruri .i gy desku je se jenca cusku lu .e'u mi'o xruti
lo ralju kumfa li'u .i la .gregor. cu klina jimpe lo te zukte be fi la
.greten. .i ri djica lo nu bevri lo mamta lo snura diklo gi'e ba bo
gasnu lo nu la .gregor. cu cliva lo bitmu .i .e'e troci .i la .gregor.
cu platu lo nu stali lo ka cpana lo pixra kei gi'e na randa .i gy bredi
lo nu plipe lo flira be la .greten. They had not allowed themselves
very much rest and were coming back right away. Grete had placed her
arm around her mother and held her tightly. "So what shall we take
now?" said Grete and looked around her. Then her glance crossed with
Gregor's from the wall. She kept her composure only because her mother
was there. She bent her face towards her mother in order to prevent her
from looking around, and said, although in a trembling voice and too
quickly, "Come, wouldn't it be better to go back to the living room for
just another moment?" Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted
to bring his mother to a safe place and then chase him down from the
wall. Well, let her just attempt that! He squatted on his picture and
did not hand it over. He would sooner spring into Grete's face. ni'o
ku'i lo mi'u valsi pe la .greten. cu rinka lo nu xanka fa lo mamta noi
muvdu lo mlana gi'e viska lo barda je bunre barna lo xrula pixra pelji
.i my pu lo nu sanji lo nu tu poi my viska ke'a cu me la .gregor. cu
krixa se pi'o lo rufsu je cladu voksa lu doi cevni doi cevni li'u gi'e
farlu lo sfofa .i lo birka be my cu preja tai lo nu my randa cliva ro
da .i je my stali lo ka cando .i lu .o'i le'o doi .gregor. li'u cu se
krixa lo mensi fau lo nu lafti lo ganlo xance gi'e setca catlu .i di'u
co'a lo nu binxo cu pa moi lo valsi poi my sirji cusku ke'a gy .i my
bajra fa'a lo lamji kumfa te zu'e lo nu sisku lo jikru poi my kakne lo
nu pilno ke'a lo nu gasnu lo nu binxo lo cikna fa lo mamta noi na'e
sanji .i la .gregor. ji'a cu djica lo nu sidju to lo temci cu ba banzu
lo nu gasnu lo nu snura fa lo pixra toi .i ku'i gy snipa lo blaci gi'e
bilga lo nu tsali gasnu lo nu na'e jorne .i ba bo gy ji'a bajra fa'a lo
lamji kumfa tai lo nu kakne lo nu stidi da lo mensi tai lo nu pu zu
co'e .i ku'i gy bilga lo nu stali lo ka trixe my gi'e zukte no da .i la
.greten. ca lo nu xruti carna fau lo nu se sruri lo vrici botpi cu se
jenca .i pa lo botpi cu farlu lo loldi gi'e porpi .i lo blaci spisa cu
xrani la .gregor. lo flira .i lo slami litki cu flecu fi gy .i la
.greten. se cau lo nu denpa cu jgari ro botpi poi gy kakne lo nu bevri
ke'a .i je gy bajra fa'a lo se zvati be lo mamta .i gy gasnu lo nu
ganlo fa lo vorme kei se pi'o lo jumfa .i la .gregor. cu nau sepli lo
mamta noi ju'o cu'i pu'o binxo lo morsi fi'o fuzme gy .i .ei gy na
gasnu lo nu kalri fa lo kumfa .i gy na djica lo nu gasnu lo nu cliva fa
lo mensi noi .ei stali lo ka kansa lo mamta .i .ei gy nau denpa po'o .i
gy dunku lo se zungi jo'u lo raktu gi'e co'a cpare gi'e cpare ro da
no'u lo bitmu jo'u lo nilce jo'u lo drudi .i ro mai gy fau lo nu to'e
pacna kei ca lo nu lo kumfa co'a mluni gy cu farlu lo midju be lo barda
jubme But Grete's words had immediately made the mother very uneasy.
She walked to the side, caught sight of the enormous brown splotch on
the flowered wallpaper, and, before she became truly aware that what
she was looking at was Gregor, screamed out in a high pitched raw voice
"Oh God, oh God" and fell with outstretched arms, as if she was
surrendering everything, down onto the couch and lay there motionless.
"Gregor, you. . .," cried out his sister with a raised fist and an
urgent glare. Since his transformation those were the first words which
she had directed right at him. She ran into the room next door to bring
some spirits or other with which she could revive her mother from her
fainting spell. Gregor wanted to help as well (there was time enough to
save the picture), but he was stuck fast on the glass and had to tear
himself loose forcefully. Then he also scurried into the next room, as
if he could give his sister some advice, as in earlier times, but then
he had to stand there idly behind her, while she rummaged about among
various small bottles. Still, she was frightened when she turned
around. A bottle fell onto the floor and shattered. A splinter of glass
wounded Gregor in the face, some corrosive medicine or other dripped
over him. Now, without lingering any longer, Grete took as many small
bottles as she could hold and ran with them into her mother. She
slammed the door shut with her foot. Gregor was now shut off from his
mother, who was perhaps near death, thanks to him. He could not open
the door, and he did not want to chase away his sister who had to
remain with her mother. At this point he had nothing to do but wait,
and overwhelmed with self-reproach and worry, he began to creep and
crawl over everything: walls, furniture, and ceiling,. Finally, in his
despair, as the entire room started to spin around him, he fell onto
the middle of the large table. ni'o la .gregor. cu ba zi mutce tatpi
vreta .i ro da cando ru'u gy .i ju'o cu'i la'e di'u xamgu sinxa .i lo
janbe cu se sance .i li'a lo selfu nixli cu nenri lo jukpa kumfa .i la
.greten. cu bilga lo nu gasnu lo nu kalri .i lo patfu cu to'e cliva .i
lu ma pu fasnu li'u cu pa moi lo py valsi .i lo jvinu be la .greten. cu
to'e mipri ro da .i la .greten. cu spuda cusku se pi'o lo se zunti
voksa to ju'o lo flira be gy cu tagji lo cutne be lo patfu toi lu lo
mamta cu binxo lo na'e sanji .i ku'i nau xamgu zmadu .i la .gregor. cu
binxo lo na'e rinju li'u .i lu mi pu kanpe sei lo patfu cu cusku .i mi
pu so'i roi cusku .i ku'i do doi ninmu no roi jundi li'u A short time
elapsed. Gregor lay there limply. All around was still. Perhaps that
was a good sign. Then there was ring at the door. The servant girl was
naturally shut up in her kitchen, and Grete must therefore go to open
the door. The father had arrived. "What's happened," were his first
words. Grete's appearance had told him everything. Grete replied with a
dull voice; evidently she was pressing her face into her father's
chest: "Mother fainted, but she's getting better now. Gregor has broken
loose." "Yes, I have expected that," said his father, "I always told
you that, but you women don't want to listen." ni'o la .gregor. cu co'a
sanji lo nu lo patfu cu srera jimpe lo pindi datni pe la .greten. gi'e
sruma lo du'u la .gregor. pu zukte lo vlile .i ja'e bo .ei gy troci lo
nu gasnu lo nu surla fa lo patfu .i gy te zu'e lo nu ciksi cu ponse ge
nai lo temci gi nai lo nu kakne .i gy sutra bajra fa'a lo vorme be lo
gy kumfa gi'e binxo lo tagji be ra te zu'e lo nu lo patfu co'a lo nu
klama lo nenri be lo rinsa kumfa cu viska ge lo nu la .gregor. cu zabna
platu lo nu zi xruti lo gy kumfa gi lo nu na sarcu fa lo nu bapli lo nu
gy xruti klama .i lo nu gasnu lo nu kalri fa lo vorme cu banzu lo nu gy
zi canci It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood
Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some
violent crime or other. Thus, Gregor now had to find his father to calm
him down, for he had neither the time nor the opportunity to clarify
things for him. And so he rushed away to the door of his room and
pushed himself against it, so that his father could see right away as
he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once
to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one
only needed to open the door and he would disappear immediately. ni'o
ku'i lo patfu na se tcini lo nu ka'e sanji lo tai ralci tcila .i zo
.a'a cu se krixa py ca lo nu klama lo nenri kei se pi'o lo tonga poi
jarco lo nu py fengu je ca bo gleki .i la .gregor. cu to'e punji lo
stedu lo vorme gi'e lafti ra fa'a lo patfu .i gy na pu kanpe lo nu
zgana lo nu lo patfu cu simlu ma kau .i je'u gy ze'a pu jundi lo po'o
nu cpare ro da kei gi'e sisti lo nu se cinri tai tu'a lo purci lo cuntu
poi fasnu bu'u lo drata pagbu be lo zdani .i je'u .ei gy bredi lo nu
facki lo du'u lo tcini cu ba'o cenba .i ku'i ia nai xu tu za'o me lo
patfu .i xu me lo mi'u nanmu poi ta'e jinru vreta lo ckana ca lo nu la
.gregor. cu vecnu litru .i xu me lo mi'u nanmu poi ca lo vanci poi ca
ke'a gy xruti cu rinsa gy fau lo nu dasni lo ckana pastu gi'e zutse lo
barda stizu gi'e na kakne lo nu binxo lo sanli kei gi'e po'o lafti lo
birka fa'a gy fi'o se sinxa lo nu gleki .i xu me lo mi'u nanmu poi ca'o
lo rirci ke kampu nu litru ca ga lo re soldei pe lo nanca gi lo traji
vajni ke salci detri cu cadzu bu'u la .gregor. bi'i lo mamta vu'o noi
masno cadzu ku'o se kai lo ka masno zmadu ji'a sai kei fau lo nu se
gacri lo to'e citno kosta gi'e ro roi kurji punji lo cadzu grana zi'e
poi ca lo nu djica lo nu cusku da cu so'a roi sanli stali gi'e gasnu lo
nu lo kansa cu jmaji lo sruri be ke'a But his father was not in the
mood to observe such niceties. "Ah," he yelled as soon as he entered,
with a tone as if he were all at once angry and pleased. Gregor pulled
his head back from the door and raised it in the direction of his
father. He had not really pictured his father as he now stood there. Of
course, what with his new style of creeping all around, he had in the
past while neglected to pay attention to what was going on in the rest
of the apartment, as he had done before, and really should have grasped
the fact that he would encounter different conditions. Nevertheless,
nevertheless, was that still his father? Was that the same man who had
lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was
setting out on a business trip, who had received him on the evenings of
his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of
standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and
who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the
important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his
mother (who themselves moved slowly), always a bit more slowly than
them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking
stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost
always stood still and gathered his entourage around him? ni'o ku'i lo
patfu cu nau mutce sirji sanli gi'e dasni lo tinsa je blanu je se batke
ke manfo taxfu noi simsa lo se dasni be lo banxa ke se minde prenu .i
ga'u lo galtu je tinsa karli pe lo kosta cu balni fa lo jdari ke cnebo
pilka .i ni'a lo culno mebri cu pagre fa lo nu cikna je jundi catlu fa
lo xekri kanla .i lo blabi kerfa noi pu kalsa cu nau cnici lo ka komcu
ke sirji se ganzu fi lo carmi je satci .i py bargu renro lo mapku noi
bu'u ke'a cu ba'o jivbu lo solji skari sinxa be la'a lo banxa ku'o lo
cpana be lo sfofa pa'o lo kumfa .i py klama la .gregor. fau lo nu se
fanza se flira .i lo jipno be lo kosta cu trixe .i lo xance cu nenri lo
daski be lo palku But now he was standing up really straight, dressed
in a tight fitting blue uniform with gold buttons, like the ones
servants wear in a banking company. Above the high stiff collar of his
jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy
eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and
alert, his otherwise disheveled white hair was combed down into a
carefully exact shining part. He threw his cap, on which a gold
monogram (apparently the symbol of the bank) was affixed, in an arc
across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge
of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets
and a grim face, right up to Gregor. ni'o la'a py ji'a sai na djuno lo
du'u py ba zukte ma kau .i ku'i py lafti lo jamfu fe'e co'u lo na'e
fadni galtu .i la .gregor. cu manci lo nu tai mutce barda fa lo cutci
cnita .i ku'i la .gregor. cu na stali lo ka cando .i gy co'a lo pa moi
djedi pe lo cnino nu jmive cu djuno lo du'u lo patfu cu jinvi fi gy fe
lo du'u mapti fa lo po'o traji jursa .i gy bajra ca'u lo patfu .i gy
sisti ca lo nu py sisti .i gy di'a sutra muvdu ca lo nu py muvdu .i tai
so'i roi litru lo kumfa se cau lo nu da se jdice fasnu .i la'e di'u na
simlu lo ka nu jersi .i ki'u bo masno litru .i la .gregor. cu stali lo
loldi mu'i lo nu gy terpa lo nu lo patfu cu jinvi lo du'u steci palci
fa lo nu gy cpare lo bitmu .a lo drudi .i zu'u nai la .gregor. cu bilga
lo nu randa jinvi lo du'u gy na ba renvi fi lo mutce fe lo nu bajra .i
ki'u bo gy ca lo nu lo patfu cu pa roi stapa cu bilga lo nu gasnu lo
ci'i nu muvdu ni'o gy co'a nandu vasxu .i je'u gy pu ji'a na se fepri
lo se lacri .i gy ca lo nu slilu te zu'e lo nu bredi lo nu bajra cu
ja'a ru'e ckaji lo ka lo kanla cu kalri .i gy fau lo nu se cfipu cu
pensi no cumki poi drata lo nu bajra .i gy na ru'e to'e morji lo nu gy
ka'e pilno lo bitmu noi ku'i je'u se zunti lo nu ke'a se balni lo kojna
je jipno culno .i ca bo lo ruble se renro cu farlu lo jibni be gy gi'e
gunro lo crane be gy .i ra plise .i lo drata cu zi jersi .i la .gregor.
cu cando ri'a lo nu terpa .i lo nu di'a bajra cu na'e te prali ki'u lo
nu lo patfu ba'o jdice lo du'u renro gunta He really didn't know what
he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and
Gregor was astonished at the gigantic size of his sole of his boot.
However, he did not linger on that point. For he knew from the first
day of his new life that as far as he was concerned his father
considered the greatest force the only appropriate response. And so he
scurried away from his father, stopped when his father remained
standing, and scampered forward again when his father merely stirred.
In this way they made their way around the room repeatedly, without
anything decisive taking place; indeed because of the slow pace it
didn't look like a chase. Gregor remained on the floor for the time
being, especially as he was afraid that his father could take a flight
up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. At any event
Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around
for a long time, because whenever his father took a single step, he had
to go through an enormous number of movements. Already he was starting
to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days his
lungs had been quite unreliable. As he now staggered around in this way
in order to gather all his energies for running, hardly keeping his
eyes open, in his listlessness he had no notion at all of any escape
other than by running and had almost already forgotten that the walls
were available to him, although they were obstructed by carefully
carved furniture full of sharp points and spikes--at that moment
something or other thrown casually flew down close by and rolled in
front of him. It was an apple; immediately a second one flew after it.
Gregor stood still in fright. Further flight was useless, for his
father had decided to bombard him. ni'o lo patfu cu pu gasnu lo nu
culno fa lo daski lo grute noi se krasi lo grute vasru poi cpana lo
lamji jubme .i py renro lo plise ce'o lo plise se cau lo nu nau do'a
nai satci farna troci .i lo cmalu je xunre plise cu gunro lo loldi tai
lo nu se dikca kei gi'e simxu lo ka janli .i pa lo plise noi ruble se
renro cu pencu lo trixe be la .gregor. gi'e ku'i sakli se cau lo nu
xrani .i ku'i lo drata poi zi jersi cu binxo lo jinru be lo trixe be la
.gregor. .i gy djica lo nu di'a binxo lo darno kei tai lo nu da'i lo nu
gy cortu cu ba jdika ca lo nu gy cenba lo ka zvati ma kau .i ku'i gy
simsa lo dinko se lasna gi'e mulno se cfipu preja .i gy ca lo nu ro
re'u catlu cu snada lo nu viska lo nu lo vorme be lo gy kumfa cu binxo
lo mulno kalri .i ca'u lo mensi noi krixa cu bajra cliva fa lo mamta
noi dasni lo nenri skaci ki'u lo nu lo mensi cu pu gasnu lo nu na'e
dasni fa lo mamta te zu'e lo nu sabji lo vacri ca lo nu za'o na'e sanji
.i gy viska lo nu lo mamta cu bajra fa'a lo patfu gi'e ca'o ve'a cirko
lo to'e se lasna ke nenri skaci gi'e jai se zunti tu'a ri gi'e farlu lo
cpana be lo patfu gi'e jgari je tagji py to la .gregor. co'a fliba lo
nu viska toi gi'e pikci py fau lo nu lo xance cu kruca simxu ti'a lo
stedu kei lo nu py fraxu curmi lo nu la .gregor. cu jmive From the
fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now,
without for the moment taking accurate aim, was throwing apple after
apple. These small red apples rolled as if electrified around on the
floor and collided with each other. A weakly thrown apple grazed
Gregor's back but skidded off harmlessly. However another thrown
immediately after that one drove into Gregor's back really hard. Gregor
wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain
would go away if he changed his position. But he felt as if he was
nailed in place and lay stretched out completely confused in all his
senses. Only with his final glance did he notice how the door of his
room was pulled open and how, right in front of his sister (who was
yelling), his mother ran out in her undergarments, for his sister had
undressed her in order to give her some freedom to breathe in her
fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the
way her tied up skirts one after the other slipped toward the floor,
and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father
and, throwing her arms around him, in complete union with him--but at
this moment Gregor's powers of sight gave way--as her hands reached to
the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's
life. ni'o ci mo'o III ni'o lo jursa ve xrani be la .gregor. noi renvi
lo nu cortu ze'a lo masti be li za'u pa to lo plise cu stali lo ka
jinru lo rectu kei tai tu'a lo se viska se morji ki'u lo nu no da darsi
lo nu vimcu toi cu simlu lo ka rinka lo nu morji fa lo ji'a sai patfu
lo du'u la .gregor. to'e ki'u nai lo ca badri jo'u rigni tarmi cu cmima
lo lanzu gi'e .ei na lifri lo nu da tarti tai lo nu gy bradi .i lo
lanzu cu bilga lo nu renvi lo rigni gi'e randa lo funca .i randa po'o
.i zu'u la .gregor. ri'a lo ve xrani cu la'a mo'u cirko lo ka certu lo
ka muvdu .i gy nitcu tai tu'a lo na'e kakne to'e citno lo clani mentu
be li so'o lo nu pagre lo kumfa .i na'e ka'e pensi ji'a sai lo nu cpare
lo galtu .i ku'i zu'u nai gy se cnemu fi lo xlali zenba tcini lo banzu
se pleji .i ta'e ca lo vanci lo vorme be lo ralju kumfa noi gy co'a
jundi zgana pu za lo cacra be li re cu gau binxo lo kalri .i ja'e bo gy
fau lo nu vreta bu'u lo gy manku kumfa gi'e na se viska to'o lo ralju
kumfa cu kakne lo nu viska lo lanzu lo se gusni jubme gi'e tirna lo nu
ra casnu kei fau lo nu ro da curmi no'u va'i lo mulno frica be lo purci
tadji Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month
(since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as
a visible reminder), seemed by itself to have reminded the father that,
in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a
member of the family, something one should not treat as an enemy, and
that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress
one's aversion and to endure--nothing else, just endure. And if through
his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move
and for the time being needed many many minutes to crawl across this
room, like an aged invalid (so far as creeping up high was concerned,
that was unimaginable), nevertheless for this worsening of his
condition, in his opinion, he did get completely satisfactory
compensation, because every day towards evening the door to the living
room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or
two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the
darkness of his room, invisible from the living room, could see the
entire family at the illuminated table and listen to their
conversation, to a certain extent with their common permission, a
situation quite different from what happened before. ni'o li'a lo ca nu
casnu cu na simsa lo pu zu nu casnu poi la .gregor. bu'u lo xotli kumfa
cu pu ta'e milxe badri pensi ke'a ca lo nu tatpi vreta lo cilmo milxe
ckana .i lo temci cu so'e roi pagre fau lo nu smaji .i lo patfu cu zi
binxo lo sipna bu'u lo stizu ba lo vanci sanmi .i lo mamta jo'u lo
mensi cu simxu lo ka stidi lo nu smaji .i lo mamta noi salpo ni'a lo
gusni cu fenso lo ralci taxfu se va'u lo dasni zarci .i lo mensi noi pu
co'a se jibri lo nu vecnu selfu cu tadni ca lo vanci lo tordu ciska
tadji jo'u lo fraso bangu te zu'e lo nu ju'o cu'i ba za cpacu lo xamgu
zmadu jibri .i lo patfu cu su'o roi binxo lo cikna .i je tai lo nu na
djuno lo du'u pu zi sipna cu cusku fi lo mamta fe lu do mutce fenso ca
lo ji'a ca djedi li'u gi'e zi xruti lo ka sipna kei ca lo nu lo mamta
jo'u lo mensi cu simxu lo ka ce'u cisma fa'a ce'u Of course, it was no
longer the animated social interaction of former times, about which
Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain
longing, when, tired out, he had to throw himself in the damp
bedclothes. For the most part what went on now was very quiet. After
the evening meal the father fell asleep quickly in his arm chair; the
mother and sister talked guardedly to each other in the stillness. Bent
far over, the mother sewed fine undergarments for a fashion shop. The
sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied
stenography and French, so as perhaps later to obtain a better
position. Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant
that he had been asleep, said to the mother "How long you have been
sewing today!" and went right back to sleep, while the mother and the
sister smiled tiredly to each other. ni'o lo patfu mu'i lo klesi be lo
nu xarnu cu jdari lo nu vimcu lo manfo taxfu ca lo nu zvati lo zdani .i
lo ckana pastu cu na'e se pilno dandu lo genxu ca lo nu lo patfu cu
milxe sipna bu'u lo stizu fau lo nu mulno dasni tai lo nu ge ro roi
bredi lo nu selfu gi kanpe bu'u lo ji'a sai zdani tu'a lo voksa be lo
ralju .i ja'e bo lo manfo taxfu noi ca lo cfari cu xa'o na citno cu
co'a binxo lo to'e jinsa to'e ri'a nai lo nu kurji fa lo mamta jo'u lo
mensi .i cafne fa lo nu la .gregor. ze'a lo mulno vanci cu catlu lo
carmi taxfu noi mulno se barna zi'e noi lo solji skari batke cu ro roi
jinsa zi'e noi lo to'e citno nanmu cu dasni be ke'a sipna fau lo nu
na'e kufra mutce gi'e ku'i surla With a sort of stubbornness the father
refused to take off his servant's uniform even at home, and while his
sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely
dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility
and even here was waiting for the voice of his superior. As result, in
spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even
at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the
entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its
gold buttons always polished, in which the old man, although very
uncomfortable, slept peacefully nonetheless. ni'o lo mamta ca lo nu lo
junla cu jarco li pa no cu troci lo nu gasnu se pi'o lo na'e cladu
voksa lo nu lo patfu cu cikna kei gi'e xlura py lo nu klama lo ckana .i
ki'u bo lo cabna cu na me lo jetnu nu sipna poi lo patfu cu nitcu ki'u
lo nu py co'a gunka ti'u li xa pe lo cerni .i ku'i py se kai lo ka
xarnu poi se ckaji py co'a lo nu se minde cu na sisti lo nu stali ze'a
lo zmadu lo ka zvati lo jubme to'e ki'u nai lo nu py ta'e binxo lo
sipna .i lo nu nandu troci cu sarcu lo nu xlura py lo nu canja lo stizu
lo ckana .i py to'e mu'i nai lo nu lo mamta jo'u lo mensi cu na sisti
lo nu milxe pante ze'a lo cacra be li fi'u vo cu masno se desku lo
stedu gi'e ralte lo kanla lo ka ganlo kei gi'e na binxo lo sanli .i lo
mamta cu lacpu py lo birka fau lo nu cusku lo xendo valsi .i lo mensi
cu cliva lo se gunka te zu'e lo nu sidju lo mamta .i ku'i la'e di'u na
se jalge ri'i lo patfu .i py zenba lo ka condi jinru lo stizu .i py ca
po'o lo nu lo re ninmu cu jgari py lo cnita be lo janco cu gasnu lo nu
kalri fa lo kanla kei gi'e catlu lo mamta jo'u lo mensi gi'e ta'e cusku
lu .oi ti nu jmive .i .oi ti tadji lo nu surla ca lo mi ro moi djedi
li'u .i py se sarji lo re ninmu gi'e tilju binxo lo sanli tai lo nu py
mi'u cu traji lo ka tilju kei lo se bevri be py .i py curmi lo nu lo
ninmu cu bevri py lo vorme noi bu'u ke'a py zbasu lo sinxa be lo nu py
na nitcu ny gi'e kansa no da lo nu di'a klama .i ca bo lo mamta jo'u lo
mensi cu sutra cliva lo te fenso jo'u lo penbi te zu'e lo nu bajra fa'a
lo patfu gi'e za'o sidju py As soon as the clock struck ten, the mother
tried encouraging the father gently to wake up and then persuading him
to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here
and the father, who had to report for service at six o'clock, really
needed a good sleep. But in his stubbornness, which had gripped him
since he had become a servant, he insisted always on staying even
longer by the table, although he regularly fell asleep and then could
only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair
for the bed. No matter how much the mother and sister might at that
point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he
would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing
up. The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words
into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but
that would not have the desired effect on the father. He would settle
himself even more deeply in his arm chair. Only when the two women
grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back
and forth at the mother and sister, and habitually say "This is a life.
This is the peace and quiet of my old age." And propped up by both
women, he would heave himself up, elaborately, as if for him it was the
greatest travail, allow himself to be led to the door by the women,
wave them away there, and proceed on his own from there, while the
mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen
in order to run after the father and help him some more. ni'o ma pe lo
lanzu noi se xaksu lo nu gunka zi'e noi randa lo nu tatpi cu ka'e ponse
lo temci poi banzu lo nu kurji la .gregor. .i lo lanzu jdini cu ca'o
jdika .i lo selfu nixli cu co'u se jibri .i lo sidju ninmu noi barda
mutce gi'e bongu ricfu gi'e se kerfa lo blabi je kalsa cu co'a klama ca
lo cerni jo'u lo vanci gi'e gunka lo tilju traji .i lo drata noi se
jmina fi lo nu mutce fenso cu se gunka lo mamta .i ji'a sai lo so'o
lanzu jemna noi lo mamta jo'u lo mensi cu pu gleki dasni ke'a ca lo nu
jikca jmaji jo'u lo nu salci zo'u bilga lo nu vecnu .i la .gregor. cu
facki la'e di'u ca lo vanci ra'i lo nu casnu lo jdima poi se cpacu .i
ku'i lo traji se pante cu nu na kakne lo nu cliva lo vi zdani noi dukse
lo ka barda kei lo ca tcini .i mu'i bo na djuno lo du'u ta'i ma kau
gasnu lo nu muvdu fa la .gregor. .i ku'i la .gregor. cu jimpe lo du'u
lo nu jundi gy cu na se steci lo ka fanta lo nu muvdu .i ki'u bo da'i
frili fa lo nu bevri gy se pi'o lo mapti tanxe poi se kevna lo re mei
te zu'e tu'a lo vacri .i lo pa moi be lo nu fanta lo nu lo lanzu cu
canja lo zdani cu nu mulno to'e pacna gi'e si'o lo lanzu cu ba'o se
darxi fi lo betri poi dunli no da bu'u lo girzu be lo lanzu jo'u pendo
ckini In this overworked and exhausted family who had time to worry any
longer about Gregor more than was absolutely necessary? The household
was constantly getting smaller. The servant girl was now let go. A huge
bony cleaning woman with white hair flapping all over her head came in
the morning and the evening to do the heaviest work. The mother took
care of everything else in addition to her considerable sewing work. It
even happened that various pieces of family jewelry, which previously
the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive
occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the
general discussion of the prices they had fetched. But the greatest
complaint was always that they could not leave this apartment, which
was too big for their present means, since it was impossible to imagine
how Gregor might be moved. But Gregor fully recognized that it was not
just consideration for him which was preventing a move (for he could
have been transported easily in a suitable box with a few air holes);
the main thing holding the family back from a change in living quarters
was far more their complete hopelessness and the idea that they had
been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of
relatives and acquaintances. ni'o ro se cpedu be lo munje bei lo pindi
prenu cu mulno te mansa fi lo lanzu .i lo patfu cu bevri lo cerni sanmi
lo to'e ralju se jibri be lo banxa .i lo mamta cu sevzi friti se va'u
lo taxfu be lo fange prenu .i lo mensi noi se minde lo te vecnu cu fa'a
je to'o bajra ti'a lo vecnu kajna .i ku'i lo ka tsali pe lo lanzu cu
xa'o ba'o se xaksu .i lo trixe ve xrani cu za'u re'u co'a se cortu la
.gregor. tai lo nu pu zi se lifri .i ca bo lo mamta jo'u lo mensi ba lo
nu gasnu lo nu klama fa lo patfu lo ckana cu xruti gi'e mlana cliva lo
se gunka gi'e binxo lo jibni simxu gi'e lamji simxu zutse .i ca bo lo
mamta cu jarco fa'a lo kumfa pe la .gregor. gi'e cusku lu ko gasnu lo
nu ganlo fa lo vorme doi .greten. li'u .i la .gregor. za'u re'u zvati
lo manku .i ca bo lo re ninmu cu ne'i nai gasnu lo nu mixre lo ny se
klaku kei gi'a po'o stodi catlu lo jubme se cau lo nu klaku What the
world demands of poor people they now carried out to an extreme degree.
The father brought breakfast to the petty officials at the bank, the
mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the
sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the
family's energies did not extend any further. And the wound in his back
began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after
they had escorted the father to bed, came back, let their work lie,
moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would
now say, pointing to Gregor's room, "Close the door, Grete," and when
Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled
their tears or, quite dry eyed, stared at the table. ni'o la .gregor.
cu pagre lo nicte jo'u lo donri se cau nai ru'e lo nu sipna .i gy su'o
roi pensi lo du'u gy ca lo balvi lamji krefu be lo nu lo vorme cu binxo
lo kalri cu fuzme zukte lo cuntu be lo lanzu tai tu'a lo purci .i za'u
re'u to'e canci lo gy menli ba zu lo mutce fa lo ralju jo'u lo krati
jo'u lo vecnu se jibri jo'u lo vecnu cilre jo'u lo se minde nanla poi
tordu lo ka gusni ku'o jo'u lo re ji'i ci drata kagni pendo jo'u lo
nurma xotli selfu jo'u lo se prami je sutra se morji no'u lo te pleji
ninmu pe lo mapku zarci zi'e noi gy prami xlura co junri je ku'i masno
bo dukse .i ro da cu to'e canci co kansa lo prenu poi fange gi'a xa'o
to'e se morji .i ku'i ro da se ba'i lo nu sidju gy .a lo gy lanzu cu
bancu lo nu ka'e se pencu .i je la .gregor. ca lo nu da canci cu cinmo
lo ka surla Gregor spent his nights and days with hardly any sleep.
Sometimes he thought that the next time the door opened he would take
over the family arrangements just as he had earlier. In his imagination
appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the
apprentices, the excessively gormless custodian, two or three friends
from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a
loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had
seriously, but too slowly courted--they all appeared mixed in with
strangers or people he had already forgotten, but instead of helping
him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to
see them disappear. ni'o ba la'e di'u gy na bredi lo nu se raktu lo
lanzu .i po'o gy cinmo lo ka fengu lo nu mabla se kurji .i gy na kakne
lo nu se xanri lo ka'e rinka be lo nu gy xagji .i ku'i gy platu lo nu
ta'i ma kau to'e cliva lo sorcu kumfa gi'e lebna lo se djica to'e mu'i
nai lo nu na sai xagji .i lo mensi se cau lo nu za'o pensi lo du'u ma
kau ka'e kukte la .gregor. cu sutra catke punji ca lo cerni jo'u lo
donri midju pu lo nu klama lo zarci kei se pi'o lo jamfu lo cunso cidja
lo kumfa pe la .gregor. gi'e ba bo vimcu ca lo vanci se pi'o lo lumci
burcu grana va'o lo nu lo cidja cu pu vrusi se zgana gi'a to cafne
traji toi na pu se pencu .i lo nu ganzu lo kumfa cu se zukte co sutra
traji .i lo dasri be lo se to'e jinsa cu preja lo bitmu .i ro da se
zvati lo pulce bolci jo'u lo se to'e jinsa .i la .gregor. ca lo cfari
ca lo nu lo mensi cu to'e cliva cu punji gy lo to'e jinsa traji kojna
te zu'e lo nu pante fi my ta'i lo nu tai zvati .i ku'i ju'o lo nu da'i
gy tai stali ze'a lo jeftu be li so'i cu na rinka lo nu lo mensi cu
zenba lo ka xamgu tarti .i my ji'a viska lo se to'e jinsa gi'e ku'i
jdice lo du'u na vimcu But then he was in no mood to worry about his
family. He was filled with sheer anger over the wretched care he was
getting, even though he couldn't imagine anything for which he might
have an appetite. Still, he made plans about how he could take from the
larder what he at all account deserved, even if he wasn't hungry.
Without thinking any more about how one might be able to give Gregor
special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly
into his room in the morning and at noon, before she ran off to her
shop, and in the evening, quite indifferent about whether the food had
perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained
entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom.
The task of cleaning his room, which she now always carried out in the
evening, could not be done any more quickly. Streaks of dirt ran along
the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. At first,
when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly
filthy corner in order with this posture to make something of a
protest. But he could have well stayed there for weeks without his
sister's changing her ways. Indeed, she perceived the dirt as much as
he did, but she had decided just to let it stay. ni'o lo mensi se kai
lo ka cortu cinmo ganse noi te cnino fi my zi'e noi su'a nau se ckaji
ro lo se lanzu cu jundi lo nu .ei steci my po'o fa lo ka kurji lo kumfa
pe la .gregor. .i ca da lo mamta cu gasnu lo nu lo kumfa pe la .gregor.
cu lifri lo barda nu lumci noi my snada se pi'o lo djacu co klani be li
so'o bei lo baktu to ku'i lo ji'a cilmo vanbi cu fanza la .gregor. noi
preja je dunku je cando vreta lo sfofa toi .i zi bo ku'i lo mamta cu se
sfasa .i lo mensi ca lo nu sanji ca lo vanci lo se cenba be lo kumfa pe
la .gregor. cu bajra fau lo nu cinmo condi cortu kei fa'a lo ralju
kumfa gi'e porpi lo xamsi be lo se klaku to'e mu'i nai lo nu lo mamta
cu galtu xance pikci .i lo rirni to lo patfu cu suksa binxo lo cikna
bu'u lo py stizu toi ca lo cfari cu manci zgana se cau lo nu kakne lo
nu zukte da .i ba bo ry ji'a co'a cinmo .i lo patfu cu fa'a ri'u pante
fi lo mamta fe lo nu na curmi lo nu lo mensi cu kurji lo nu lumci lo
kumfa pe la .gregor. .i py fa'a zu'a krixa cusku fi lo mensi fe lo se
du'u na curmi lo nu za'u re'u lumci lo kumfa pe la .gregor. .i lo mamta
cu troci lo nu bevri fi lo sipna kumfa fe lo patfu noi traji xanka .i
ca bo lo mensi noi desku lo nu klaku cu darxi lo jubme lo cmalu ke
ganlo xance .i ca bo la .gregor. cu siclu ri'a lo nu curve fengu fi lo
nu no da te sidbo fi lo nu gasnu lo nu ganlo fa lo vorme kei te zu'e lo
nu bandu gy lo tai jvinu jo'u lo tai savru In this business, with a
touchiness which was quite new to her and which had generally taken
over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of
Gregor's room remained reserved for her. Once his mother had undertaken
a major cleaning of Gregor's room, which she had only completed
successfully after using a few buckets of water. But the extensive
dampness made Gregor sick and he lay supine, embittered and immobile on
the couch. However, the mother's punishment was not delayed for long.
For in the evening the sister had hardly observed the change in
Gregor's room before she ran into the living room mightily offended
and, in spite of her mother's hand lifted high in entreaty, broke out
in a fit of crying. Her parents (the father had, of course, woken up
with a start in his arm chair) at first looked at her astonished and
helpless; until they started to get agitated. Turning to his right, the
father heaped reproaches on the mother that she was not to take over
the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left,
he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean
Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father,
beside himself in his excitement, into the bed room; the sister, shaken
by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor
hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door
and sparing him the sight of this commotion. ni'o lo mensi noi mutce
tatpi lo jibri be my cu xa'o na renvi lo nu kurji la .gregor. tai tu'a
lo purci .i ku'i na sarcu fa ga lo nu lo mamta cu basti gi lo nu la
.gregor. cu se cliva .i ki'u bo zvati fa lo sidju ninmu .i lo to'e
citno ninmu noi lo speni pu binxo lo morsi zi'e noi ju'o lo tsali xadni
cu sidju ke'a lo nu renvi lo xlali traji lo clani nu jmive cu na sai se
rigni la .gregor. .i sy ny ca da se cau lo nu jetnu kucli cu cunso
gasnu lo nu kalri fa lo vorme be lo gy kumfa .i je ca lo nu viska gy
noi se spaji zi'e noi to'e mu'i nai lo nu no da jersi cu co'a bajra
fa'a je to'o cu stali lo ka sanli gi'e manci fau lo nu lo birka cu
kruca simxu .i sy ny co'a la'e di'u cu na cirko lo cumki poi nu gasnu
lo nu milxe kalri fa lo vorme kei ca lo cerni jo'u lo vanci te zu'e lo
nu catlu lo kumfa pe la .gregor. .i sy ny ca lo cfari cu trina gy fa'a
sy ny lo valsi poi la'a sy ny jinvi lo du'u xendo zi'e no'u mu'a lu ko
ti klama doi slabu ke kalci ke calku cinki li'u .a lu .u'e ko catlu lo
slabu ke kalci ke calku cinki li'u .i la .gregor. cu spuda no da lo tai
te trina .i gy cando stali lo se zvati be gy tai lo nu da'i lo vorme cu
na kalri .i .au da minde lo sidju ninmu lo nu lumci ca ro djedi lo
kumfa kei se ba'i lo nu curmi lo nu sy ny prali claxu fanza gy fi'o
djica sy ny .i la .gregor. ca lo pa clira cerni to lo carmi carvi cu
darxi lo canko blaci fi'o se sinxa ju'o cu'i lo zi vensa toi ca lo nu
lo sidju ninmu cu za'u re'u co'a mabla cusku cu binxo lo tai fengu ja'e
lo nu gy carna fa'a sy ny tai lo nu gunta sy ny .i ku'i gy masno je
ruble .i lo sidju ninmu se ba'i lo nu binxo lo terpa cu sa'u lafti lo
stizu poi zvati lo jibni be lo vorme .i sy ny stali fau lo nu lo moklu
cu kalri .i li'a platu lo nu gasnu lo nu ganlo fa lo moklu ca lo po'o
nu lo stizu poi se jgari fi lo xance cu mo'u janli lo trixe be la
.gregor. .i lu xu na ranji li'u cu preti fi sy ny ca lo nu viska lo nu
la .gregor. cu xruti carna .i sy ny surla ke xruti punji lo stizu lo
kojna But even when the sister, exhausted from her daily work, had
grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the
mother did not have to come at all on her behalf. And Gregor did not
have to be neglected. For now the cleaning woman was there. This old
widow, who in her long life must have managed to survive the worst with
the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. Without being
in the least curious, she had once by chance opened Gregor's door. At
the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and
there, although no one was chasing him, she remained standing with her
hands folded across her stomach staring at him. Since then she did not
fail to open the door furtively a little every morning and evening to
look in on Gregor. At first, she also called him to her with words
which she presumably thought were friendly, like "Come here for a bit,
old dung beetle!" or "Hey, look at the old dung beetle!" Addressed in
such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his
place, as if the door had not been opened at all. If only, instead of
allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt
like it, they had instead given her orders to clean up his room every
day! One day in the early morning (a hard downpour, perhaps already a
sign of the coming spring, struck the window panes) when the cleaning
woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so
bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly
and weakly. But instead of being afraid of him, the cleaning woman
merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood
there with her mouth wide open, her intention was clear: she would
close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on
Gregor's back. "This goes no further, all right?" she asked, as Gregor
turned himself around again, and she placed the chair calmly back in
the corner. .i la .gregor. nau citka ji'i no da .i gy va'o lo po'o nu
cunso klama fo lo lamji be lo cidja cu lebna lo spisa te zu'e lo nu
kelci sy ne'i lo moklu .i gy ralte sy lo nenri be my ze'u lo cacra be
li so'o gi'e so'e roi sputu sy ca lo fanmo .i gy ca lo cfari cu jinvi
lo du'u lo nu citka cu se fanta lo nu badri lo tcini be lo kumfa .i
ku'i lo se cenba be lo kumfa cu zi se panpi gy .i binxo lo tcaci fa lo
nu setca fi lo kumfa fe lo dacti poi na kakne lo nu punji ke'a lo drata
se zvati .i nau so'i mei fa lo tai dacti ki'u lo nu pa lo kumfa be lo
zdani cu zasni se vecnu fi lo ci vitke .i lo ci junri nanmu to la
.gregor. cu zgana to'o lo vorme lo nu ro ci da cu flira se kerfa toi cu
jundi lo te ganzu be ge po'o nai lo ra kumfa gi ji'a pi ro lo zdani .i
steci jundi lo te ganzu be lo jukpa kumfa .i ra na renvi tu'a lo te
pilno claxu dacti jo'u ra'u sai lo to'e jinsa .i ji'a ra ba'o bevri lo
barda pagbu be lo ra nilce .i se ki'u bo dukse fa lo so'i dacti poi da
na kakne lo nu vecnu ke'a zi'e poi na djica lo nu renro ke'a .i ro lo
tai dacti cu gau muvdu lo kumfa pe la .gregor. .i go'i fa lo baktu be
lo fagri festi be'o jo'u lo baktu be lo jukpa kumfa festi .i lo sidju
ninmu noi ro roi sutra zukte cu renro fi lo gy kumfa fe ro da poi claxu
lo te pilno .i zabna funca fa lo nu la .gregor. cu so'e roi viska lo
dacti jo'u lo po'o xance poi jgari ri .i ju'o cu'i lo sidju ninmu cu
platu lo nu za'u re'u cpacu lo dacti ca lo nu ponse lo temci jo'u lo
cumki .i ja ju'o cu'i platu lo nu pa roi renro ro da lo bartu .i ku'i
je'u ro da stali lo se zvati poi da farlu ke'a ca lo nu se renro ku'o
gi'a muvdu ri'a lo nu la .gregor. cu muvdu fo lo jbini .i ca lo cfari
gy tai zukte bai lo nu no da kunti canlu poi curmi lo nu cpare .i ba bo
ku'i gy zenba lo ka se pluka kei to'e mu'i nai lo nu gy ba lo tai nu
litru cu morsi tatpi gi'e badri gi'e stali ze'a lo cacra be li so'o lo
ka cando Gregor ate hardly anything any more. Only when he chanced to
move past the food which had been prepared did he, as a game, take a
bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out
again. At first he thought it might be his sadness over the condition
of his room which kept him from eating, but he very soon became
reconciled to the alterations in his room. People had grown accustomed
to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere
else, and at this point there were many such things, now that they had
rented one room of the apartment to three lodgers. These solemn
gentlemen (all three had full beards, as Gregor once found out through
a crack in the door) were meticulously intent on tidiness, not only in
their own room but (since they had now rented a room here) in the
entire household, and particularly in the kitchen. They simply did not
tolerate any useless or shoddy stuff. Moreover, for the most part they
had brought with them their own pieces of furniture. Thus, many items
had become superfluous, and these were not really things one could sell
or things people wanted to throw out. All these items ended up in
Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the
kitchen. The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything
that was momentarily useless into Gregor's room. Fortunately Gregor
generally saw only the relevant object and the hand which held it. The
cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity
allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at
once, but in fact the things remained lying there, wherever they had
ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the
accumulation of junk and moved it. At first he was forced to do this
because otherwise there was no room for him to creep around, but later
he did it with a with a growing pleasure, although after such
movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for
hours. ni'o lo vitke cu su'o roi citka lo vanci sanmi bu'u lo ralju
kumfa .i se ki'u bo lo vorme cu stali ca su'o vanci lo ka ganlo .i ku'i
la .gregor. cu pluka randa lo nu da na gasnu lo nu kalri .i ji'a sai gy
ca su'o lo vanci poi ca ke'a lo vorme cu stali lo ka kalri cu na se
prali fi la'e di'u gi'e vreta se cau lo nu lo lanzu cu zgana kei lo
manku traji kojna be lo kumfa .i ku'i ca lo pa krefu lo sidju ninmu cu
snuti curmi lo nu kalri fa lo vorme be lo ralju kumfa .i lo vorme cu
stali lo ka kalri ca lo ji'a sai nu ge lo vitke cu to'e cliva gi gau
cikna fa lo gusni .i ra zutse lo stuzi poi bu'u ke'a pu citka fa lo
patfu jo'u lo mamta jo'u la .gregor. .i ra to'e polje lo boxfo gi'e
jgari lo dakfu jo'u lo forca lo xance .i zi bo to'e canci pa'o lo vorme
fa lo mamta noi bevri lo palne be lo rectu .i ba bo go'i fa lo mensi
noi bevri lo palne be lo patlu .i lo cidja cu danmo dirce .i lo vitke
cu salpo ga'u lo crane palne tai lo nu djica lo nu lanli pu lo nu citka
.i je'u lo nanmu poi zutse lo midju zi'e noi simlu lo ka traji lo ka
catni kei lo ci mei cu katna lo spisa be lo rectu bu'u lo palne te zu'e
lo nu cipra lo ka ranti banzu gi'e na nitcu lo nu xruti se benji fi lo
jukpa kumfa .i lo nu cipra cu mansa ra .i lo mamta jo'u lo mensi vu'o
noi pu zgana ro da fau lo nu xanka cu co'a cisma gi'e condi vasxu
Because the lodgers sometimes also took their evening meal at home in
the common living room, the door to the living room stayed shut on many
evenings. But Gregor had no trouble at all going without the open door.
Already on many evenings when it was open he had not availed himself of
it, but, without the family noticing, was stretched out in the darkest
corner of his room. However, once the cleaning woman had left the door
to the living room slightly ajar, and it remained open even when the
lodgers came in in the evening and the lights were put on. They sat
down at the head of the table, where in earlier days the mother, the
father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up
their knives and forks. The mother immediately appeared in the door
with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled
high with potatoes. The food gave off a lot of steam. The gentlemen
lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check
it before eating, and in fact the one who sat in the middle (for the
other two he seemed to serve as the authority) cut off a piece of meat
still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently
tender and whether or not something should be shipped back to the
kitchen. He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in
suspense, began to breathe easily and to smile. ni'o lo lanzu cu citka
bu'u lo jukpa kumfa .i ku'i lo patfu pu lo nu klama lo nenri be lo
jukpa kumfa cu klama lo ralju kumfa gi'e pa roi salpo rinsa fau lo nu
jgari lo mapku lo xance kei gi'e litru lo sruri be lo jubme .i lo vitke
cu binxo lo sanli gi'e to'e cladu bacru da fa'a lo vy creka karli .i vy
ca lo nu xa'o kansa no da cu citka fau lo nu na ru'e traji smaji .i la
.gregor. cu se cizra lo vrici sance be lo nu citka .i lo nu lo denci cu
marxa cu so'i roi se tirna tai lo nu vy djica lo nu jarco fi la
.gregor. fe lo nu ge da nitcu lo denci lo nu citka gi lo ji'a sai melbi
traji xedja cu na xamgu basti lo denci .i lu ku'i mi na xagji sei la
.gregor. fi gy se raktu cusku .i ku'i mi djica lo tai cidja .i .oi lo
vitke cu citka .i je mi morsi binxo li'u The family itself ate in the
kitchen. In spite of that, before the father went into the kitchen, he
came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of
the table. The lodgers rose up collectively and murmured something in
their beards. Then, when they were alone, they ate almost in complete
silence. It seemed odd to Gregor that out of all the many different
sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing
teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their
teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome
toothless jawbone. "I really do have an appetite," Gregor said to
himself sorrowfully, "but not for these things. How these lodgers stuff
themselves, and I am dying." ni'o ca lo mi'u vanci cu sance lo jgita
noi la .gregor. na morji lo nu tirna ca lo temci .i lo vitke cu xa'o
ba'o citka .i lo midju cu to'e setca lo karni gi'e dunda lo papri ro lo
re drata .i lo ci mei cu tcidu gi'e sigja vasxu fau lo nu vreta zutse
.i vy ca lo nu lo jgita cu co'a se sance cu jundi tirna .i vy binxo lo
sanli gi'e smaji klama lo vorme be lo rinsa kumfa .i bu'u lo vorme lo
vitke cu stali lo ka cando je sanli gi'e tagji simxu .i ju'o da to'o lo
jukpa kumfa cu tirna vy .i ki'u bo lo patfu cu krixa lu xu fanza lo io
nanmu fa lo zgike .i ka'e zi sisti lo nu kelci li'u .i lu dukti sei lo
midju nanmu cu cusku .i xu lo io citno ninmu cu djica lo nu klama mi'a
gi'e kelci bu'u lo vi kumfa noi mutce zmadu fi lo ka kufra gi'e pluka
li'u .i lu li'a go'i li'u cu krixa se cusku lo patfu tai lo nu py mi'u
cu kelci lo jgita .i lo nanmu cu xruti lo kumfa gi'e denpa .i ba zi bo
to'e cliva fa lo patfu noi bevri lo zbepi ku'o jo'u lo mamta noi bevri
lo zgike papri ku'o jo'u lo mensi noi bevri lo jgita .i lo mensi cu
surla gasnu lo nu bredi fa lo ro se nitcu be fi lo nu kelci .i lo rirni
noi pu no roi zasni vecnu lo kumfa gi'e ja'e bo dukse lo ka clite ri'i
lo vitke cu na darsi lo nu zutse lo stizu poi se ponse ry mi'u .i lo
patfu cu se sarji lo vorme fau lo nu punji lo pritu xance lo jbini be
lo re batke be lo se lasna kosta .i lo mamta cu te friti lo stizu pa lo
nanmu .i my curmi lo nu lo stizu cu stali lo se zvati poi lo nanmu cu
cunso punji ra ke'a .i se ki'u bo my stali lo ka zutse bu'u lo sepli
kojna On this very evening (Gregor didn't remember hearing the violin
all through this period) it sounded from the kitchen. The lodgers had
already ended their night meal, the middle one had pulled out a
newspaper and had given each of the other two a page, and they were now
leaning back, reading and smoking. When the violin started playing,
they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at
which they remained standing pressed up against one another. They must
have been audible from the kitchen, because the father called out
"Perhaps the gentlemen don't like the playing? It can be stopped at
once." "On the contrary," stated the lodger in the middle, "might the
young woman not come into us and play in the room here where it is
really much more comfortable and cheerful?" "Oh, thank you," cried out
the father, as if he were the one playing the violin. The men stepped
back into the room and waited. Soon the father came with the music
stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin.
The sister calmly prepared everything for the recital. The parents, who
had never previously rented a room and therefore exaggerated their
politeness to the lodgers, dared not sit on their own chairs. The
father leaned against the door, his right hand stuck between two
buttons of his buttoned up uniform. The mother, however, accepted a
chair offered by one lodger. Since she left the chair sit where the
gentleman had chanced to put it, she sat to one side in a corner. ni'o
lo mensi cu co'a kelci .i lo patfu jo'u lo mamta to'o lo se zvati cu
jundi lo xance nu muvdu .i la .gregor. noi se trina lo zgike cu milxe
klama lo crane .i lo stedu be gy cu xa'o zvati lo ralju kumfa .i gy
ja'a ru'e se cizra lo nu ca lo zi temci cu na clite pensi lo drata .i
gy ca lo purci cu jgira lo nu clite pensi .i .ei da'i la'e di'u mi'u cu
nau mukti fi gy fe lo nu sevzi mipri .i ki'u bo gy mulno se gacri lo
pulce ri'a lo nu lo pulce cu kuspe lo gy kumfa gi'e vofli fa'a ro da
ri'a lo cmalu traji nu muvdu .i gy cpana be lo trixe jo'u mlana be'o
bevri fi ro da fe lo cilta jo'u lo kerfa jo'u lo cidja festi .i gy
dukse lo ka na'e kurji ro da kei lo nu gy gunro lo trixe gi'e lumci
mosra gy lo loldi gacri tai lo nu gy pu zukte so'i roi ro djedi .i gy
to'e mu'i nai lo tai tcini cu nau na ckeji lo nu muvdu lo crane fo lo
jinsa traji loldi be lo ralju kumfa The sister began to play. The
father and mother, followed attentively, one on each side, the
movements of her hands. Attracted by the playing, Gregor had ventured
to advance a little further forward and his head was already in the
living room. He scarcely wondered about the fact that recently he had
had so little consideration for the others; earlier this consideration
had been something he was proud of. And for that very reason he
would've had at this moment more reason to hide away, because as a
result of the dust which lay all over his room and flew around with the
slightest movement, he was totally covered in dirt. On his back and his
sides he carted around with him dust, threads, hair, and remnants of
food. His indifference to everything was much too great for him to lie
on his back and scour himself on the carpet, as he often had done
earlier during the day. In spite of his condition he had no timidity
about inching forward a bit on the spotless floor of the living room.
ni'o zu'u nai no da jundi gy .i lo lanzu cu mulno se cokcu lo zgike be
lo jgita .i si'a nai lo vitke noi ca lo cfari fau lo nu lo xance cu
nenri lo daski cu dukse jibni lo trixe be lo zbepi pe lo mensi tai lo
nu da'i kakne lo nu tcidu lo zgike papri zi'e noi ju'o ru'a tai fanza
lo mensi cu zi klama fau lo nu ge xadba voksa tavla gi lo stedu cu
salpo kei lo canko noi vy stali ke'a ca lo nu lo patfu cu se raktu
zgana vy .i je'u vy mutce simlu lo ka na se mansa fi lo pu se sruma poi
nu tirna lo melbi ja zdile zgike be lo jgita .i vy simlu lo ka tatpi lo
se tigni gi'e curmi lo nu fanza vy kei mu'i lo po'o nu clite .i lo
tadji be lo nu dirce fa'a lo galtu lo sigja danmo pa'o lo moklu jo'u lo
nazbi cu sinxa lo nu mutce xanka .i ku'i lo mensi cu tai certu kelci .i
lo flira cu salpo fa'a lo mlana .i lo kanla cu jundi je badri jersi lo
tonga lerfu .i la .gregor. cu litru lo milxe zmadu .i gy ralte lo stedu
lo lamji be lo loldi te zu'e lo nu ju'o cu'i penmi simxu fa lo nu catlu
.i .oi xu gy xa'o me lo danlu poi cinmo ri'a lo zgike .i simlu fi gy fe
lo ka gy te jarco lo dargu be lo na'e slabu je se djica cidja .i gy
jdice lo du'u binxo lo jibni be lo mensi gi'e lacpu fi lo skaci gi'e
tai gasnu lo nu my jimpe lo du'u my zifre lo nu klama fi'o kansa lo
jgita lo nenri be lo gy kumfa .i ki'u bo no da kakne lo nu cnemu my lo
zgike kei tai lo se djica be gy .i gy djica lo nu no roi curmi lo nu my
cliva lo gy kumfa kei ze'a do'a nai lo nu gy jmive .i da'i lo to'e
melbi tarmi be gy cu pa re'u pilno xamgu .i gy djica lo nu zvati ca pa
da lo ro vorme be lo gy kumfa gi'e renro gy lo gunta be gy .i ku'i da'i
.ei lo mensi cu stali gy ge nai bai ku gi fi'o djica my .i .ei my lamji
be gy zutse lo sfofa gi'e gasnu lo nu salpo fa lo kerlo fa'a gy .i gy
djica lo nu gasnu lo nu my djuno lo du'u ge gy pu jdari platu lo nu
benji my lo zgike ckule gi gy ca lo pu zi xriso jbena detri to la'a lo
xriso jbena detri cu xa'o purci toi va'o lo nu da'i lo betri na pu
kruca lo gy se litru cu da'i cusku fi ro da se cau lo nu se raktu lo te
spuda .i da'i lo mensi ba lo nu tirna la'e di'u cu spoja lo cinmo se
klaku .i da'i la .gregor. cu lafti gy fa'a lo janco be my gi'e cinba my
lo cnebo noi co'a lo nu my se jibri lo zarci cu lunbe se cau lo dasri
ja jadni In any case, no one paid him any attention. The family was all
caught up in the violin playing. The lodgers, by contrast, who for the
moment had placed themselves, their hands in their trouser pockets,
behind the music stand much too close to the sister, so that they could
all see the sheet music, something that must certainly bother the
sister, soon drew back to the window conversing in low voices with
bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the
father. It now seemed really clear that, having assumed they were to
hear a beautiful or entertaining violin recital, they were
disappointed, and were allowing their peace and quiet to be disturbed
only out of politeness. The way in which they all blew the smoke from
their cigars out of their noses and mouths in particular led one to
conclude that they were very irritated. And yet his sister was playing
so beautifully. Her face was turned to the side, her gaze followed the
score intently and sadly. Gregor crept forward still a little further
and kept his head close against the floor in order to be able to catch
her gaze if possible. Was he an animal that music so seized him? For
him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was
revealing itself to him. He was determined to press forward right to
his sister, to tug at her dress and to indicate to her in this way that
she might still come with her violin into his room, because here no one
valued the recital as he wanted to value it. He did not wish to let her
go from his room any more, at least not as long as he lived. His
frightening appearance would for the first time become useful for him.
He wanted to be at all the doors of his room simultaneously and snarl
back at the attackers. However, his sister should not be compelled but
would remain with him voluntarily; she would sit next to him on the
sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that
he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his
misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all
this last Christmas (had Christmas really already come and gone?), and
would have brooked no argument. After this explanation his sister would
break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her
armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going
to work, had left exposed without a band or a collar. ni'o lu doi io
nanmu po'u la .samsas. li'u cu krixa se cusku lo midju nanmu lo patfu
.i my jarco se pi'o lo degji se cau lo nu jmina lo valsi kei lo farna
be la .gregor. noi masno litru .i lo jgita cu binxo lo smaji .i ca lo
cfari lo midju vitke cu cisma fa'a lo ri pendo fau lo nu gasnu lo nu
muvdu fa lo stedu .i ba bo ra catlu la .gregor. .i lo patfu cu jinvi lo
du'u lo nu gasnu lo nu surla fa lo vitke cu sarcu zmadu lo nu to'e
trina la .gregor. .i to'e ki'u nai bo ge vy na sai xanka gi la .gregor.
cu simlu lo ka zmadu lo jgita lo ka zdile vy .i py sutra fa'a vy gi'e
troci fau lo nu lo birka cu preja kei lo nu catke vy fa'a lo vy kumfa
gi'e ca bo rivbi se pi'o lo py xadni lo nu vy kakne lo nu viska la
.gregor. .i je'u vy binxo lo milxe fengu be ga lo se tarti be lo patfu
gi lo nu co'a sanji lo nu vy se cau lo nu djuno cu pu xabju lo lamji be
lo tai me la .gregor. .i vy minde cpedu lo ve ciksi lo patfu gi'e lafti
lo birka gi'e na'e surla lacpu lo vy flira kerfa gi'e mutce masno klama
fa'a lo tirxe lo vy kumfa .i ca bo lo mensi cu bancu lo nu cfipu poi my
farlu ke'a ca lo nu tai suksa sisti tu'a lo zgike .i my frati ba lo nu
ze'i jgari lo jgita jo'u lo se jgita lo to'e tinsa xance gi'e ze'i
catlu lo zgike papri tai lo nu za'o kelci .i my punji lo tutci lo tuple
be lo mamta noi za'o zutse lo stizu fau lo nu nandu vasxu gi'e vlile se
desku lo fepri .i lo mensi cu bajra fa'a lo lamji kumfa noi lo vitke cu
sutra zenba lo ka binxo lo jibni be ke'a ri'a lo nu na sisti fa lo
patfu .i za'a bai lo certu xance be lo mensi lo ckana gacri jo'u lo
kicne cu vofli fa'a lo galtu gi'e se ganzu .i my pu lo nu lo nanmu cu
to'e cliva lo kumfa cu mo'u ganzu lo ckana gi'e na'e se zgana klama lo
bartu .i lo patfu cu simlu lo ka tai se jitro lo ka xarnu kei ja'e lo
nu to'e morji lo nu sinma poi je'u py dejni ke'a lo vitke .i py catke
po'o gi'e catke co'u lo nu ca'u lo vorme be lo kumfa lo midju nanmu cu
lindi tikpa lo loldi gi'e ta'i dicra lo patfu .i lu ca'e mi gasnu lo nu
do djuno sei lo midju nanmu cu cusku be fau lo nu lafti lo xance gi'e
catlu sisku lo mamta jo'u lo mensi se'u lo du'u mi mu'i lo rigni tcini
poi vanbi lo vi zdani jo'u lo vi lanzu sei ca ku lo midju nanmu fo lo
loldi cu jdice sputu se'u cu nau sa'e cliva lo kumfa .i .ai li'a mi
pleji no da do tu'a lo djedi poi mi pu xabju ti .i si'a nai mi ba pensi
lo du'u xu kau mi na flalu cpedu fi do fe da noi frili se jicmu li'u .i
lo midju nanmu cu co'u cusku gi'e catlu lo crane tai lo nu denpa da .i
je'u lo re pendo cu zi jmina lo di'e valsi .i lu mi ji'a nau cliva lo
kumfa li'u .i ba la'e di'u lo midju nanmu cu jgari lo vorme batke gi'e
darxi gasnu lo nu ganlo fa lo vorme "Mr. Samsa," called out the middle
lodger to the father, and pointed his index finger, without uttering a
further word, at Gregor as he was moving slowly forward. The violin
fell silent. The middle lodger smiled, first shaking his head once at
his friends, and then looked down at Gregor once more. Rather than
driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime
importance to calm down the lodgers, although they were not at all
upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital.
The father hurried over to them and with outstretched arms tried to
push them into their own room and simultaneously to block their view of
Gregor with his own body. At this point they became really somewhat
irritated, although one no longer knew whether that was because of the
father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that
they had had, without knowing it, a neighbour like Gregor. They
demanded explanations from his father, raised their arms to make their
points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their
room quite slowly. In the meantime, the isolation which had suddenly
fallen upon his sister after the sudden breaking off of the recital had
overwhelmed her. She had held onto the violin and bow in her limp hands
for a little while and had continued to look at the sheet music as if
she was still playing. All at once she pulled herself together, placed
the instrument in her mother's lap (the mother was still sitting in her
chair having trouble breathing and with her lungs labouring) and had
run into the next room, which the lodgers, pressured by the father,
were already approaching more rapidly. One could observe how under the
sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown
on high and arranged. Even before the lodgers had reached the room, she
was finished fixing the beds and was slipping out. The father seemed so
gripped once again with his stubbornness that he forgot about the
respect which he always owed to his renters. He pressed on and on,
until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with
his foot and thus brought the father to a standstill. "I hereby
declare," the middle lodger said, raising his hand and casting his
glance both on the mother and the sister, "that considering the
disgraceful conditions prevailing in this apartment and family," with
this he spat decisively on the floor, "I immediately cancel my room. I
will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived
here; on the contrary I shall think about whether or not I will
initiate some sort of action against you, something which--believe me--
will be very easy to establish." He fell silent and looked directly in
front of him, as if he was waiting for something. In fact, his two
friends immediately joined in with their opinions, "We also give
immediate notice." At that he seized the door handle, banged the door
shut, and locked it. ni'o lo patfu cu desku klama gi'e pencu lo vacri
lo xance fa'a lo stizu gi'e sevzi curmi lo nu farlu ri .i py simlu lo
ka binxo lo bredi be lo tcaci nu ze'i vanci sipna .i ku'i lo nu condi
salpo fa lo stedu noi ke'a dandu tai lo nu no da sarji ke'a cu jarco lo
nu py na sai sipna .i la .gregor. cu vreta fau lo nu ro roi smaji kei
lo se zvati poi lo vitke pu facki gy ke'a .i ge lo nu gy badri lo nu
fliba lo se platu gi ji'a ju'o cu'i lo nu gy ruble ri'a lo nu xagji poi
gy lifri ke'a cu fanta lo nu gy muvdu .i gy ji'u terpa lo nu ba zi
farlu gy fa lo jursa carvi .i je gy denpa .i gy na se spaji lo ji'a sai
sance be lo jgita noi ke'a pa'o lo desku degji be lo mamta cu farlu fi
lo tuple be ri gi'e cupra lo cladu savru The father groped his way
tottering to his chair and let himself fall in it. It looked as if he
was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding
of his head (which looked as if it was without support) showed that he
was not sleeping at all. Gregor had lain motionless the entire time in
the spot where the lodgers had caught him. Disappointment with the
collapse of his plan and perhaps also his weakness brought on his
severe hunger made it impossible for him to move. He was certainly
afraid that a general disaster would break over him at any moment, and
he waited. He was not even startled when the violin fell from the
mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a
reverberating tone. ni'o lu doi dirba rirni sei lo mensi fau lo nu
darxi lo jubme tai lo nu cfari sinxa cu cusku .i ti na ka'e ranji tai
ti .i ju'o cu'i do na sanji .i mi ku'i ja'a sanji .i mi na djica ca'u
lo vu danlu lo nu bacru lo cmene be lo bruna be mi .i ja'o mi cusku
di'e po'o .i .e'i mi'o troci lo nu vimcu tu mi'o .i mi'o pu zukte ro
remna cumki lo nu kurji tu gi'e to'e fapro tu .i pe'i no da kakne lo nu
sfasa cusku fi mi'o li'u .i lu do pa roi je pa ki'o roi drani li'u cu
se cusku lo patfu fa'a lo nenri be ri .i lo mamta noi za'o claxu lo
banzu vacri cu co'a to'e cladu kafke fa'a lo xance poi crane lo moklu
ku'o fau lo nu fenki frumu se pi'o lo kanla "My dear parents," said the
sister banging her hand on the table by way of an introduction, "things
cannot go on any longer in this way. Maybe if you don't understand
that, well, I do. I will not utter my brother's name in front of this
monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. We have
tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. I
believe that no one can criticize us in the slightest." "She is right
in a thousand ways," said the father to himself. The mother, who was
still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her
hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. .i lo
mensi cu bajra fa'a lo mamta gi'e sarji lo mabru .i lo patfu cu simlu
lo ka jinru lo nu pensi .i py ri'a lo valsi pe lo mensi cu sanli zutse
.i py kelci lo mapku noi jbini lo palta noi ke'a co'a lo sanmi pe lo
vitke cu za'o cpana lo jubme .i py ru'i nai catlu la .gregor. noi ca'o
smaji The sister hurried over to her mother and held her forehead. The
sister's words seemed to have led the father to certain reflections. He
sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still
lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and
then at the motionless Gregor. ni'o lu .e'i mi'o troci lo nu vimcu tu
mi'o li'u cu se cusku lo mensi lo po'o patfu .i lo mamta ri'a lo nu
kafke cu tirna no da .i lu ba'a tu ba catra lo re do .i da va'o lo nu
tai nandu gunka tai lo nu mi'o gunka cu na kakne lo nu ji'a renvi bu'u
lo zdani lo cimni se dunku .i mi ji'a na kakne lo nu za'o renvi li'u .i
my co'a tai vlile klaku ja'e lo nu lo se klaku cu farlu lo flira be lo
mamta .i lo mensi cu zmiku pilno lo xance lo nu gau sudga "We must try
to get rid of it," the sister now said decisively to the father, for
the mother, in her coughing fit, wasn't listening to anything, "it is
killing you both. I see it coming. When people have to work as hard as
we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. I
just can't go on any more." And she broke out into such a crying fit
that her tears flowed out down onto her mother's face. She wiped them
off her mother with mechanical motions of her hands. ni'o lu doi verba
sei lo patfu cu kecti je jimpe cusku .i mi'o kakne lo nu zukte ma li'u
"Child," said the father sympathetically and with obvious appreciation,
"then what should we do?" ni'o ku'i lo mensi cu crepu lo janco tai lo
sinxa be lo jenca poi ke'a ca lo nu my klaku cu jitro my fi'o dukti lo
nu pu darsi The sister only shrugged her shoulders as a sign of the
perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over
her while she was crying. .i lu va'o lo nu da'i tu jimpe li'u cu se
cusku lo patfu se pi'o lo xadba preti tonga .i lo mensi fau lo nu klaku
cu vlile gasnu lo nu muvdu fa lo xance fi'o se sinxa lo nu na kakne lo
nu pensi ji'a sai la'e di'u "If only he understood us," said the father
in a semi-questioning tone. The sister, in the midst of her sobbing,
shook her hand energetically as a sign that there was no point thinking
of that. .i lu va'o lo nu da'i tu jimpe li'u cu za'u re'u se cusku lo
patfu .i py gasnu lo nu ganlo fa lo kanla kei gi'e gasnu lo nu me py
ji'a moi fa lo me lo mensi moi nu birti lo du'u la'e di'u na cumki .i
lu va'o la'e di'u cu da'i cumki fa lo nu snada lo nu tugni tu .i ku'i y
li'u "If he only understood us," repeated the father and by shutting
his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of
this point, "then perhaps some compromise would be possible with him.
But as it is. . ." ni'o lu .e'i tu cliva sei lo mensi cu krixa cusku .i
la'e di'u po'o cumki doi patfu .i .ei do cliva po'o lo si'o tu me la
.gregor. .i lo nu ze'u krici la'e di'u cu jetnu betri mi'o .i ku'i ta'i
ma cumki fa lo nu tu me la .gregor. .i tu va'o lo nu da'i me la
.gregor. cu da'i pu zu jimpe lo du'u na cumki fa lo nu kansa fa lo
prenu lo tai danlu lo nu jmive .i da'i tu cliva fi'o djica tu .i mi
xa'o na se bruna gi'e ku'i kakne lo nu di'a jmive kei gi'e ralte lo
virnu se morji .i ku'i lo vi mabla danlu cu jersi mi'o gi'e to'e trina
lo vitke gi'e li'a djica lo nu tu binxo lo ponse be pi ro lo zdani gi'e
curmi lo nu mi'o pagre lo nicte bu'u lo klaji .i ju'i patfu sei my
suksa krixa .i ii tu za'u re'u co'a co'e li'u .i lo mensi fau lo nu
xalni poi mulno na'e se jimpe la .gregor. cu cliva lo ji'a sai mamta
gi'e sevzi renro to'o lo stizu tai lo nu rigni mleca fa lo nu cirko lo
mamta kei lo nu stali lo jibni be la .gregor. .i lo mensi cu sutra
klama lo trixe be lo patfu noi se fanza lo se tarti be gy gi'e binxo lo
sanli gi'e lafti lo birka te zu'e lo nu bandu lo mensi "It must be
gotten rid of," cried the sister; "That is the only way, father. You
must try to get rid of the idea that this is Gregor. The fact that we
have believed for so long, that is truly our real misfortune. But how
can it be Gregor? If it were Gregor, he would have long ago realized
that a communal life among human beings is not possible with such an
animal and would have gone away voluntarily. Then we would not have a
brother, but we could go on living and honour his memory. But this
animal plagues us. It drives away the lodgers, will obviously take over
the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley.
Just look, father," she suddenly cried out, "he's already starting up
again." With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the
sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if
she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity,
and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also
stood up and half raised his arms in front of the sister as though to
protect her. ni'o ku'i la .gregor. cu na sai platu lo nu gasnu lo nu da
terpa .i steci go'i tu'a lo mensi .i gy co'a carna po'o te zu'e lo nu
xruti lo kumfa .i la'e di'u cu jundi trina ki'u lo nu gy se ja'e lo gy
bilma tcini cu nitcu fi lo nu tai nandu carna kei fe lo nu pilno lo
stedu noi gy so'i roi lafti ke'a gi'e darxi lo loldi ke'a .i gy sisti
gi'e catlu lo sruri .i lo gy vrude se platu cu simlu lo ka se jimpe .i
lo nu terpa cu pu ze'i zasni .i ro da nau badri je smaji catlu .i lo
mamta cu vreta lo stizu fau lo nu lo tuple cu preja gi'e tagji simxu .i
lo kanla cu na'e ru'e ganlo ri'a lo nu traji lo ka tatpi .i lo patfu
jo'u lo mensi cu lamji simxu zutse .i lo mensi cu ba'o punji lo birka
lo sruri be lo cnebo be lo patfu .i lu ju'o cu'i mi nau kakne lo nu
carna li'u cu se pensi la .gregor. noi za'u re'u co'a zukte .i gy na
kakne lo nu rivbi lo nu tatpi cmoni ri'a lo nu nandu troci .i gy bilga
lo nu so'o roi surla But Gregor did not have any notion of wishing to
create problems for anyone and certainly not for his sister. He had
just started to turn himself around in order to creep back into his
room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering
condition, he had to guide himself through the difficulty of turning
around with his head, in this process lifting and banging it against
the floor several times. He paused and looked around. His good
intentions seem to have been recognized. The fright had only lasted for
a moment. Now they looked at him in silence and sorrow. His mother lay
in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her
eyes were almost shut from weariness. The father and sister sat next to
one another. The sister had set her hands around the father's neck.
ni'o zu'u nai no da troci lo nu gy sutra .i curmi lo nu gy zukte lo se
djica .i gy ca lo nu mo'u carna cu zi co'a xruti klama fo lo sirji .i
gy manci lo barda te sepli be gy bei lo kumfa gi'e na jimpe lo du'u
ta'i ma kau fau lo nu tai ruble cu pu zi litru lo mintu dargu se cau lo
nu sanji .i gy stodi jundi lo nu sutra litru .i gy ja'a ru'e sanji lo
nu no valsi .e no se bacru be lo lanzu cu fanza gy " Now perhaps I can
actually turn myself around," thought Gregor and began the task again.
He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then.
ni'o gy ca lo nu xa'o zvati lo vorme cu gasnu lo nu carna fa lo stedu
.i na'e mulno go'i ki'u lo nu gy ganse lo nu lo cnebo cu tinsa binxo .i
ku'i gy ja'a viska lo nu no da za'o cenba .i lo po'o mensi cu pu binxo
lo sanli .i lo ro moi nu gy catlu cu satre lo mamta noi uo condi sipna
Besides no one[1] was urging him on. It was all left to him on his own.
When he had completed turning around, he immediately began to wander
straight back. He was astonished at the great distance which separated
him from his room and did not understand in the least how in his
weakness he had covered the same distance a short time before, almost
without noticing it. Constantly intent only on creeping along quickly,
he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his
family interrupted him. ni'o ba lo nu gy klama lo nenri be lo kumfa cu
zi binxo fa lo vorme lo ganlo se pi'o lo ckiku .i lo suksa savru poi se
cupra ti'a la .gregor. cu tai se terpa gy ja'e lo nu lo cmalu tuple be
gy cu se polje .i me lo mensi fa lo pu tai sutra .i my pu stali lo ka
sanli tu kei gi'e denpa gi'e sutra plipe lo crane .i la .gregor. na
tirna ji'a sai lo nu my klama .i my krixa zo uo fa'a lo rirni ca lo nu
pilno lo ckiku Only when he was already in the door did he turn his
head, not completely, because he felt his neck growing stiff. At any
rate he still saw that behind him nothing had changed. Only the sister
was standing up. His last glimpse brushed over the mother who was now
completely asleep. Hardly was he inside his room when the door was
pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. Gregor was startled
by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs
bent double under him. It was his sister who had been in such a hurry.
She had stood up right away, had waited, and had then sprung forward
nimbly. Gregor had not heard anything of her approach. She cried out
"Finally!" to her parents, as she turned the key in the lock. ni'o lu
nau mo li'u cu preti fi la .gregor. gy fau lo nu catlu lo sruri va'o lo
manku .i gy zi facki lo du'u gy xa'o na kakne lo nu muvdu .i gy na se
cizra .i simlu lo ka na'e rarna kei fa lo nu gy co'u lo cabna cu ja'a
ze'a kakne lo nu muvdu se pi'o lo cmalu tuple .i ji'a gy lifri lo milxe
pluka .i je'u gy cortu pi ro lo xadni .i ku'i lo nu cortu cu simlu lo
ka zenba je zenba lo ka ruble kei gi'e mulno canci ca lo fanmo .i gy
xa'o ja'a ru'e ganse lo trixe ke fusra plise jo'u lo sruri ve xrani
vu'o noi se gacri lo xutla pulce .i gy prami je cinmo pensi lo lanzu be
gy .i lo gy se jinvi poi du'u .ei gy canci cu zmadu ji'a sai lo me lo
mensi moi lo ka jdice jdari .i gy stali lo tcini poi nu panpi je cando
pensi ku'o co'u lo nu lo junla pe lo galtu dinju cu sance jarco li ci
pe lo cerni murse .i gy za'o jmive ca lo nu co'a donri ti'a lo canko
blaci .i ba bo fi'o na djica gy ge lo stedu cu farlu lo loldi gi lo
nazbi kevna cu te jetce lo ro moi ke vasxu se cmoni "What now?" Gregor
asked himself and looked around him in the darkness. He soon made the
discovery that he could no longer move at all. He was not surprised at
that. On the contrary, it struck him as unnatural that he had really
been able up to this point to move around with these thin little legs.
Besides he felt relatively content. True, he had pains throughout his
entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming
weaker and weaker and would finally go away completely. The rotten
apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered
with white dust, he hardly noticed. He remembered his family with deep
feeling and love. In this business, his own thought that he had to
disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. He
remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower
clock struck three o'clock in the morning. From the window he witnessed
the beginning of the general dawning outside. Then without willing it,
his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly
out his last breath. ni'o ca lo clira cerni lo sidju ninmu cu to'e
cliva to sy ny ri'a lo nu tsali je sutra kei to'e ri'a nai lo nu so'i
roi te cpedu lo nu rivbi cu tai darxi lo vorme ja'e lo nu co'a lo nu sy
ny to'e cliva cu na'e cumki bu'u pi ro lo zdani fa lo nu da sipna toi
gi'e sanji ca lo cfari no na'e fadni ca lo tcaci je tordu nu vitke la
.gregor. .i sy ny jinvi lo du'u gy tai cando vreta te zu'e lo nu tcica
fi lo nu gy cinmo cortu .i sy ny jinvi lo du'u gy mulno jimpe ro da .i
sy ny cu ca'o snuti jgari lo clani burcu lo xance gi'e troci lo nu
pilno ra lo nu satre la .gregor. to'o lo vorme .i sy ny cu snada no da
ta'i la'e di'u gi'e binxo lo fengu gi'e milxe tunta la .gregor. .i sy
ny ca lo nu ba'o gasnu se cau lo nu gy fapro kei lo nu gy muvdu cu
jundi gy .i sy ny ca lo nu sanji lo jetnu tcini cu gasnu lo nu mutce
kalri fa lo kanla kei gi'e siclu fa'a lo sevzi nenri gi'e ku'i na ze'u
stali .i sy ny gasnu lo nu mulno kalri fa lo vorme be lo kumfa kei gi'e
cladu voksa krixa fa'a lo manku lu ju'i do'u tu spofu .i vu mulno spofu
li'u Early in the morning the cleaning woman came. In her sheer energy
and haste she banged all the doors (in precisely the way people had
already asked her to avoid), so much so that once she arrived a quiet
sleep was no longer possible anywhere in the entire apartment. In her
customarily brief visit to Gregor she at first found nothing special.
She thought he lay so immobile there intending to play the offended
party. She gave him credit for as complete an understanding as
possible. Because she happened to hold the long broom in her hand, she
tried to tickle Gregor with it from the door. When that was quite
unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only
when she had shoved him from his place without any resistance did she
become attentive. When she quickly realized the true state of affairs,
her eyes grew large, she whistled to herself, but didn't restrain
herself for long. She pulled open the door of the bedroom and yelled in
a loud voice into the darkness, "Come and look. It's kicked the bucket.
It's lying there, totally snuffed!" ni'o lo speni simxu po'u la
.samsas. cu binxo lo zutse be lo ckana gi'e nitcu lo nu bancu lo jenca
poi se rinka lo sidju ninmu kei pu lo nu co'a jimpe lo notci be fi sy
ny .i ba bo lo nanmu fa'u lo ninmu vu'o po'u la .samsas. cu sutra cliva
lo ckana lo vo'a mlana .i lo nanmu po'u la .samsas. cu punji lo ckana
gacri lo janco .i lo ninmu po'u la .samsas. cu dasni lo sipna creka .i
tai klama lo nenri be lo kumfa pe la .gregor. .i ca bo binxo lo kalri
fa lo ji'a vorme be lo ralju kumfa noi bu'u ke'a cu sipna fa la
.greten. co'a lo nu lo vitke cu to'e cliva .i ra mulno dasni tai lo nu
na pu sipna .i lo blabi flira be ra cu simlu lo ka jarco lo nu jetnu fa
la'e di'u .i lu xu morsi li'u cu se cusku lo ninmu po'u la .samsas. .i
ny lafti lo kanla fa'a lo sidju ninmu fau lo nu preti se flira to'e
ki'u nai lo nu ny mi'u kakne lo nu cipra lo jetnu .i ji'a sai ny kakne
lo nu sanji se cau lo nu cipra lo jetnu .i lu ia sai li'u se cusku lo
sidju ninmu noi te zu'e lo nu jarco cu catke lo morsi xadni be la
.gregor. se pi'o lo lumci burcu ve'a lo vajni fa'a lo mlana .i lo ninmu
po'u la .samsas. cu muvdu tai lo nu da'i djica lo nu dicra lo lumci
burcu .i ku'i na dicra .i lu uo sei lo nanmu po'u la .samsas. cu cusku
.i mi'o nau kakne lo nu ckire lo cevni li'u .i ny kruca sinxa zukte .i
lo ci ninmu cu jersi lo mupli The Samsa married couple sat upright in
their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning
woman before they managed to grasp her message. But then Mr. and Mrs.
Samsa climbed very quickly out of bed, one on either side. Mr. Samsa
threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her
night-shirt, and like this they stepped into Gregor's room. Meanwhile
the door of the living room (in which Grete had slept since the lodgers
had arrived on the scene) had also opened. She was fully clothed, as if
she had not slept at all; her white face also seem to indicate that.
"Dead?" said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman,
although she could check everything on her own and even understand
without a check. "I should say so," said the cleaning woman and, by way
of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance
more to the side. Mrs. Samsa made a movement as if she wished to
restrain the broom, but didn't do it. "Well," said Mr. Samsa, "now we
can give thanks to God." He crossed himself, and the three women
followed his example. .i la .greten. noi na co'u catlu lo morsi xadni
cu cusku lu ua tu cinla .i tu ze'u pu citka no da .i lo cidja cu na'e
cenba co'a lo nu dunda kei co'u lo nu lebna li'u .i je'u lo xadni be la
.gregor cu mulno plita je sudga .i la'e di'u cu nau se jundi ca lo nu
ge ra na se lafti lo cmalu tuple gi no drata cuntu cu trina lo nu catlu
Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, "Look how thin
he was. He had eaten nothing for such a long time. The meals which came
in here came out again exactly the same." In fact, Gregor's body was
completely flat and dry. That was apparent really for the first time,
now that he was no longer raised on his small limbs and, moreover, now
that nothing else distracted one's gaze. ni'o lu doi .greten. ko klama
lo mi'a kumfa li'u cu se cusku lo ninmu po'u la .samsas. zi'e noi milxe
badri cisma .i la .greten. cu jersi lo rirni fa'a lo sipna kumfa se cau
nai lo nu catlu lo morsi xadni .i lo sidju ninmu cu gasnu lo nu ganlo
fa lo vorme gi'e mulno kalri fa lo canko .i lo milxe glare to'e ki'u
nai lo nu clira cerni cu kansa lo lenku vacri lo nu mixre .i fanmo lo
masti po'u li ci "Grete, come into us for a moment," said Mrs. Samsa
with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at
the corpse, behind her parents into the bed room. The cleaning woman
shut the door and opened the window wide. In spite of the early
morning, the fresh air was partly tinged with warmth. It was already
the end of March. ni'o lo ci vitke cu cliva lo ri kumfa gi'e manci
catlu lo sruri fau lo nu sisku lo cerni sanmi .i da to'e morji vy .i lu
lo cerni sanmi cu zvati ma li'u cu preti se cusku lo midju nanmu lo
sidju ninmu se pi'o lo fengu voksa .i ku'i lo sidju ninmu cu punji lo
degji lo moklu gi'e sutra je smaji jarco lo xance sinxa lo nanmu te
zu'e lo nu ny klama lo kumfa pe la .gregor. .i ny klama gi'e stali lo
ka sanli fau lo nu lo xance cu nenri lo daski be lo ny milxe xaksu
kosta .i ny sruri lo morsi xadni bu'u lo mulno se gusni kumfa pe la
.gregor. The three lodgers stepped out of their room and looked around
for their breakfast, astonished that they had been forgotten. "Where is
the breakfast?" asked the middle one of the gentlemen grumpily to the
cleaning woman. However, she laid her finger to her lips and then
quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into
Gregor's room. So they came and stood around Gregor's corpse, their
hands in the pockets of their somewhat worn jackets, in the room, which
was already quite bright. ni'o lo vorme be lo sipna kumfa cu binxo lo
kalri .i je lo nanmu po'u la .samsas. cu to'e canci fau lo nu dasni lo
manfo taxfu .i lo speni cu jgari lo birka .i je lo tixnu cu jgari lo
drata birka .i ro da milxe klaku .i la .greten. so'o roi punji lo flira
lo birka be lo patfu Then the door of the bed room opened, and Mr.
Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his
daughter on the other. All were a little tear stained. Now and then
Grete pressed her face onto her father's arm. .i lu ko zi cliva lo
zdani be mi li'u cu se cusku lo nanmu po'u la .samsas. .i ny jarco lo
farna be lo vorme se cau lo nu to'e jgari lo ninmu .i lu do djica lo nu
cusku ma li'u cu xadba jenca se cusku lo midju nanmu noi milxe tcica
cisma .i lo re drata cu ru'i mosra lo xance lo drata xance bu'u lo
trixe be lo xadni tai lo nu kanpe lo banli nu damba poi ba te prali ra
.i lu mi djica lo nu cusku lo se cusku be mi li'u cu spuda se cusku lo
nanmu po'u la .samsas. fau lo nu kansa be lo ninmu be'o klama lo midju
vitke .i ri ca lo cfari cu stali gi'e smaji gi'e catlu lo loldi tai lo
nu ganzu da lo cnino bu'u lo stedu .i lu ja'o mi'a cliva li'u cu se
cusku lo midju vitke .i ri lafti lo kanla fa'a lo nanmu po'u la
.samsas. tai lo nu suksa cumla gi'e cpedu ji'a sai lo nu ny curmi lo nu
jdice la'e di'u .i lo nanmu po'u la .samsas. cu so'o roi zanru jarco
po'o fau lo nu mutce kalri kanla "Get out of my apartment immediately,"
said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the
women. "What do you mean?" said the middle lodger, somewhat dismayed
and with a sugary smile. The two others kept their hands behind them
and constantly rubbed them against each other, as if in joyful
anticipation of a great squabble which must end up in their favour. "I
mean exactly what I say," replied Mr. Samsa and went directly with his
two female companions up to the lodger. The latter at first stood there
motionless and looked at the floor, as if matters were arranging
themselves in a new way in his head. "All right, then we'll go," he
said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility,
he was asking fresh permission for this decision. Mr. Samsa merely
nodded to him repeatedly with his eyes open wide. .i ba bo lo midju
vitke cu barda stapa klama lo rinsa kumfa .i lo re pendo cu ze'a pu
tirna fau lo nu lo xance cu mulno cando .i ra nau plipe ti'a lo midju
vitke tai lo nu terpa lo nu lo nanmu po'u la .samsas. ba purci ra lo ka
klama lo nenri be lo rinsa kumfa kei gi'e fanta lo nu ra lamji lo gidva
be ra .i bu'u lo rinsa kumfa lo ci mei cu lebna lo mapku lo te dandu
gi'e to'e setca lo grana lo grana vasru gi'e smaji ke sinma salpo gi'e
cliva lo zdani .i lo nanmu po'u la .samsas. fau lo nu na'e lacri noi
claxu lo krino tai lo nu ba se jarco cu klama lo bartu fi'o se kansa lo
re ninmu fe lo serti tsina gi'e se sarji lo serti garna gi'e viska lo
nu lo ci mei cu masno je ku'i stodi klama lo cnita fo lo clani serti .i
lo nanmu bu'u ro loldi cu canci lo trixe be lo kruvi gi'e ba zi za'u
re'u to'e canci .i ra ca lo nu zenba lo ka cnita cu jdika lo ka cinri
lo lanzu .i lo nanmu po'u la .samsas. jo'u lo re ninmu ca lo nu lo
rectu vecnu noi lo se bevri cu cpana lo stedu be ke'a cu binxo lo crane
lamji be lo ci nanmu gi'e ba bo kruca ri gi'e za'o klama lo gapru cu
cliva lo serti tsina gi'e xruti lo zdani tai lo nu binxo lo na se raktu
Following that, the lodger actually went immediately with long strides
into the hall. His two friends had already been listening for a while
with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as
if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and
disturb their reunion with their leader. In the hall all three of them
took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane
holder, bowed silently, and left the apartment. In what turned out to
be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two
women out onto the landing, leaned against the railing, and looked down
as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long
staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell
and in a few seconds came out again. The deeper they proceeded, the
more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a
tray on his head come to meet them and then with a proud bearing
ascended the stairs high above them, Mr. Samsa., together with the
women, left the banister, and they all returned, as if relieved, back
into their apartment. ni'o lo lanzu cu jdice lo du'u pilno lo donri lo
nu surla gi'e pluka litru .i ra ge po'o nai pu jerna lo nu denpa fo lo
nu gunka gi ji'a sai traji lo ka nitcu .i ja'e bo ra zutse re'o lo
jubme gi'e ciska lo krinu notci .i lo nanmu po'u la .samsas. cu te
notci fo lo ri ralju .i lo ninmu po'u la .samsas. cu go'i fo lo nanmu
poi ke'a dunda lo se gunka ra .i la .greten. cu go'i fo lo ponse be lo
zarci .i ca lo nu ciska kei lo sidju ninmu cu klama lo nenri te zu'e lo
nu cusku lo se du'u sy ny cliva ki'u lo nu mo'u gunka lo me lo cerni
moi .i lo ci ciska cu sinxa zanru po'o ca lo cfari se cau lo nu catlu
lo gapru .i ra ca lo nu lo sidju ninmu na jarco lo nu cliva cu catlu lo
gapru fau lo nu fengu .i lu ma fasnu li'u cu preti se cusku lo nanmu
po'u la .samsas. .i lo sidju ninmu cu ca'o stali lo ka sanli lo lamji
be lo vorme .i za'a sy ny djica lo nu gasnu lo nu djuno fa lo lanzu fi
lo banli se snada .i ku'i da'i sy ny ba zukte la'e di'u va'o lo po'o nu
sy ny ve preti lo mulno tcila .i lo cmalu ke strutione pimlu poi na'e
ru'e sirji cpana lo sy ny mapku zi'e noi co'a lo nu sy ny co'a selfu cu
fanza lo nanmu po'u la .samsas. cu milxe slilu fa'a ro da .i lu do io
djica ma li'u cu preti se cusku lo ninmu po'u la .samsas. noi traji lo
ka sinma lo sidju ninmu kei lo ro ci da .i lu .u'a sei lo sidju ninmu
noi lo nu clite cisma cu fanta lo nu za'o tavla cu cusku .i do na nitcu
lo nu se raktu lo nu ta'i ma kau vimcu lo dacti pe lo lamji .i ro da
ba'o se cikre li'u .i lo ninmu po'u la .samsas. ge'u jo'u la .greten.
cu za'u re'u salpo fa'a lo xatra tai lo nu djica lo nu di'a ciska .i lo
nanmu po'u la .samsas. zi'e noi sanji lo nu lo sidju ninmu cu djica lo
nu co'a skicu lo ro tcila cu jdice fanta fau lo nu lo xance cu preja .i
lo nu sy ny na kakne lo nu gasnu lo nu djuno cu rinka lo nu sy ny morji
lo nu sy ny mutce sutra nitcu .i sy ny cinmo cortu krixa lu co'o ro do
li'u gi'e fengu carna gi'e cliva lo zdani fau lo nu jursa darxi gasnu
lo nu mulno fa lo vorme They decided to pass that day resting and going
for a stroll. Not only had they earned this break from work, but there
was no question that they really needed it. And so they sat down at the
table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor,
Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. During the
writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for
her morning work was finished. The three people writing at first merely
nodded, without glancing up. Only when the cleaning woman was still
unwilling to depart, did they look up angrily. "Well?" asked Mr. Samsa.
The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great
stroke of luck to report to the family but would only do it if she was
asked directly. The almost upright small ostrich feather in her hat,
which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly
in all directions. "All right then, what do you really want?" asked
Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected. "Well,"
answered the cleaning woman (smiling so happily she couldn't go on
speaking right away), "about how that rubbish from the next room should
be thrown out, you mustn't worry about it. It's all taken care of."
Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted
to go on writing; Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted
to start describing everything in detail, decisively prevented her with
an outstretched hand. But since she was not allowed to explain, she
remembered the great hurry she was in, and called out, clearly
insulted, "Ta ta, everyone," turned around furiously and left the
apartment with a fearful slamming of the door. ni'o lu .ai ca lo zi
nicte tu co'u se jibri li'u cu se cusku lo nanmu po'u la .samsas. .i
ku'i ny se spuda ge nai lo speni gi nai lo tixnu ki'u lo nu lo sidju
ninmu cu simlu lo ka dicra lo nu panpi poi pu zi se cpacu .i lo re
ninmu cu binxo lo sanli gi'e klama lo canko gi'e stali ri fau lo nu
simxu lo ka jgari lo birka .i lo nanmu po'u la .samsas. cu zutse carna
fa'a lo re ninmu gi'e ze'i smaji zgana ri gi'e ba bo jundi cpedu cusku
lu .e'e ko ti klama .i ko to'e morji lo purci gi'e xendo mi li'u .i lo
ninmu cu zi tinbe gi'e bajra fa'a lo nanmu po'u la .samsas. gi'e satre
gi'e sutra lo nu mo'u ciska lo xatra "This evening she'll be let go,"
said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his
daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again
the tranquility they had just attained. They got up, went to the window
and remained there, with their arms about each other. Mr. Samsa turned
around in his chair in their direction and observed them quietly for a
while. Then he called out, "All right, come here then. Let's finally
get rid of old things. And have a little consideration for me." The
women attended to him at once. They rushed to him, caressed him, and
quickly ended their letters. ni'o ba la'e di'u lo ci mei cu kansa simxu
cliva lo zdani tai lo nu ze'a lo masti be li so'i cu na zukte .i ra
klama lo nurma no'u lo bartu be lo tcadu fu lo trene .i lo se trene poi
ra po'o zutse ne'i ke'a cu mulno se gusni fi lo glare solri .i ra kufra
zvati lo stizu gi'e casnu lo ka'e se kanpe pe lo balvi .i ra jdice lo
du'u lo cuntu ca lo nu jibni lanli cu na sai xlali .i lo ci jibri noi
je'u ra na pu simxu lo ka te preti ke'a cu mutce xamgu gi'e zabna nupre
.i ku'i li'a ju'o lo tcini cu ba zi zenba lo ka xamgu kei lo barda ca
lo nu ra cenba lo ka se zdani .i ra djica lo nu muvdu lo cmalu je to'e
kargu zmadu zdani poi ku'i zmadu fi lo ka xamgu stuzi zi'e poi ra'u
zmadu fi lo ka mapti kei fe lo cabna noi pu se cuxna la .gregor. .i lo
nanmu jo'u lo ninmu vu'o po'u la .samsas. ca lo nu tai tavla cu na'e
ru'e cabna simxu pensi ca lo nu viska lo tixnu noi gleki zenba kei lo
du'u ri ca lo ro moi temci to'e ri'a nai lo nabmi poi rinka lo nu lo
flira cu binxo lo blabi cu ba'o binxo lo vifne je melbi ke citno ninmu
.i lo rirni cu ca'o smaji zenba gi'e je'a ru'e sanji jimpe simxu ta'i
lo nu catlu .i ra pensi lo nu co'a temci drani lo ka sisku lo xamgu
speni .i ra te sinxa lo cnino se senva jo'u lo xamgu te zukte lo du'u
lo tixnu ca lo fanmo be lo nu litru cu pa moi lo binxo be lo sanli gi'e
gasnu lo nu preja fa lo citno xadni Then all three left the apartment
together, something they had not done for months now, and took the
electric tram into the open air outside the city. The car in which they
were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. They
talked to each other, leaning back comfortably in their seats, about
future prospects, and they discovered that on closer observation these
were not at all bad, for all three had employment, about which they had
not really questioned each other at all, which was extremely favorable
and with especially promising prospects. The greatest improvement in
their situation at this moment, of course, had to come from a change of
dwelling. Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but
better situated and generally more practical than the present one,
which Gregor had found. While they amused themselves in this way, it
struck Mr. and Mrs. Samsa almost at the same moment how their daughter,
who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in
spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a
beautiful and voluptuous young woman. Growing more silent and almost
unconsciously understanding each other in their glances, they thought
that the time was now at hand to seek out a good honest man for her.
And it was something of a confirmation of their new dreams and good
intentions when at the end of their journey the daughter first lifted
herself up and stretched her young body. fa'o End </tab>